為什么翻譯公司報(bào)價(jià)相差較大?
為什么翻譯公司報(bào)價(jià)相差較大:
最近,不少客戶朋友前來訴苦,認(rèn)為翻譯公司報(bào)價(jià)各不相同,第一次接觸的時(shí)候不知道怎么去選擇,常常讓許多詢價(jià)的朋友感到一頭霧水。故此,小編做個(gè)簡單分析。
究其原因,主要有兩大方面:
第一,客戶需求。
一種商業(yè)行業(yè)的形成,最根本的原因是需求的存在,沒有了需求就失去了存在的意義,翻譯行業(yè)不外如是,“需求”是首要的推動(dòng)因素。
現(xiàn)階段,客戶的翻譯需求不外乎兩大類:口譯和筆譯。
口譯又包括普通口譯、商務(wù)陪同、商務(wù)談判、交傳和同傳,難度基本呈現(xiàn)逐步上升的狀態(tài)。
普通口譯是指伴游翻譯、普通展會(huì)輔助翻譯等要求不高而又不可或缺的翻譯場合,業(yè)內(nèi)稱之為“一般陪同”。對(duì)行業(yè)術(shù)語要求不高,目的是為了協(xié)助溝通,價(jià)格是口譯中最低的一類。受過專業(yè)訓(xùn)練、經(jīng)驗(yàn)相對(duì)豐富的翻譯人員一般可擔(dān)當(dāng)此任。
商務(wù)陪同涉及的往往是一些商務(wù)事宜的溝通,雖不涉及談判,但對(duì)準(zhǔn)確度、表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纫笥忻黠@的提高,甚至需要對(duì)行業(yè)術(shù)語有基本的了解。因而,經(jīng)驗(yàn)不夠豐富的翻譯已經(jīng)無法滿足實(shí)際需求。要知道,失之毫厘,謬以千里。
除了達(dá)到前述商務(wù)陪同要求之外,商務(wù)談判通常需要翻譯人員具有談判經(jīng)驗(yàn),要求“更上一層樓”。
交傳和同傳的概念已經(jīng)在本站導(dǎo)航欄“服務(wù)范圍”的下拉菜單“專業(yè)口譯”部分做了具體介紹,是要求最高的兩個(gè)口譯級(jí)別。價(jià)格自然也是最高。
從以上分析來看,不難看出價(jià)格的上升趨勢,價(jià)格是隨著難度逐步調(diào)整。
筆譯。
直白地說,筆譯就是筆頭翻譯,是文檔類的翻譯。
筆譯的需求一般分為三類:內(nèi)部傳閱、專業(yè)翻譯(商務(wù)型文件)和出版。
內(nèi)部傳閱:譯文在公司或者集團(tuán)公司內(nèi)部傳閱使用,只要翻譯準(zhǔn)確,對(duì)用語的專業(yè)性和詞語的表達(dá)方式要求不高,是價(jià)格最低的一種。
專業(yè)型文件翻譯,一般會(huì)涉及行業(yè)的術(shù)語。翻譯人員除了要理解準(zhǔn)確、表達(dá)無誤之外,還需要對(duì)文件所涉及的行業(yè)術(shù)語有一定的了解,翻譯出來的文件盡可能的體現(xiàn)行業(yè)的專業(yè)性。
出版類文件,自不必說。
從以上分析來看,不難看出價(jià)格的上升趨勢,價(jià)格是隨著難度逐步調(diào)整。
翻譯公司的實(shí)際成本也隨著難度的提高而加大。
第二,服務(wù)主體 — 翻譯公司。
翻譯行業(yè)魚龍混雜,譯者中濫竽充數(shù)者不計(jì)其數(shù)。
本來,翻譯是溝通的橋梁,翻譯公司開辦的目的是提供切切實(shí)實(shí)的服務(wù),真正的起到協(xié)助溝通的目的。而隨著翻譯大軍的不斷擴(kuò)大,客戶在不了解的情況下,往往認(rèn)為價(jià)格越低越好,“價(jià)格戰(zhàn)”在所難免。
以筆譯為例:
每個(gè)文件的翻譯都至少要經(jīng)過幾個(gè)階段:評(píng)估難度和確定行業(yè)傾向、成立項(xiàng)目組(大型文件時(shí)才需要)、安排對(duì)口譯員翻譯、自審、校對(duì)、再審、排版等。而有的公司用低價(jià)吸引客源,報(bào)出來的價(jià)格遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了同行的成本,質(zhì)量控制方面自然要少很多步驟。筆者曾聽說,英語類甚至有幾十元一千字的報(bào)價(jià)。真的是令人難以置信!
具體價(jià)格,請參見林木翻譯公司官網(wǎng)的報(bào)價(jià)方案!