專業(yè)口譯
口譯,是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式。近年來,越來越多中國企業(yè)走向國際化,越來越多的跨國企業(yè)來到中國,更有很多國外友人被中國文化和自然風(fēng)景所吸引,也正因此,對(duì)于口譯的需求不斷增加。
林木翻譯是國內(nèi)專業(yè)口譯翻譯服務(wù)的象征,擁有一支專業(yè)的團(tuán)隊(duì),不僅具備流利熟練的口語交流能力,還具有非常豐富的知識(shí),可為您提供機(jī)械、化工、醫(yī)藥、電力、電子、土建、IT、金融、財(cái)務(wù)、法律等專業(yè)領(lǐng)域的口譯和會(huì)議翻譯服務(wù)。
口譯項(xiàng)目:
陪同口譯、商務(wù)陪同、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g。
擅長語種:
英語、法語、韓語、日語、德語、俄語、泰語、阿拉伯語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、拉丁語、越南語、荷蘭語、芬蘭語、捷克語、瑞典語、希臘語、土耳其語、芬蘭語、瑞典語、猶太語、匈牙利語、愛爾蘭語、丹麥語、爪哇語等。
服務(wù)領(lǐng)域:
涵蓋影視、旅游、機(jī)械、電子、能源 、化工、皮革、石油、采礦、金融、汽車、通信、電力、法律、房產(chǎn)、工程建筑 、IT 、醫(yī)藥、生物、冶金、農(nóng)業(yè)、漁業(yè)、畜牧、紡織、造紙、環(huán)保、食品、海洋船舶、航空航天、地質(zhì)環(huán)境等。
口譯須知:
一、事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。
首先,要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解。認(rèn)真分析項(xiàng)目資料,找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手?梢杂孟鄳(yīng)的語言復(fù)述其中的內(nèi)容,也可以和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時(shí)中方要提問題;宴會(huì)或其它比較正式場合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。
二、翻譯時(shí)兼做編輯
這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實(shí)原則呢?否。因?yàn),口語自有口語特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠感覺。
三、翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話人內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語言表達(dá)出來。
四、翻譯時(shí)要樹立信心
不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。