交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)即口譯員坐在會(huì)議室里,一邊聽源語(yǔ)講話,一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會(huì)議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的比較:
1. 交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn),譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述,因此對(duì)譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng),講話持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間,這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽力負(fù)荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容。如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解原語(yǔ)信息,就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2. 交傳在語(yǔ)言質(zhì)量的要求高于同傳。交傳試圖達(dá)到“信、達(dá)、雅”兼而有之,從而帶來(lái)優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽覺沖擊。
3. 交傳對(duì)譯員記憶力的要求高于同傳。交傳和同傳都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點(diǎn),要求譯員有更強(qiáng)的更為過(guò)硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中,一直保留到譯語(yǔ)結(jié)束為止。因此譯員要有如“照相機(jī)”的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
4. 交傳對(duì)譯員筆記技巧的要求高于同傳。在交傳當(dāng)中,譯員必須具備扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。在懂得基本知識(shí)的前提下,譯員必須經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧,而且,譯員容易在筆記和理解消化原語(yǔ)言信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5. 交傳對(duì)譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運(yùn)用必要的肢體語(yǔ)言和眼神極交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面,從而使會(huì)議正常進(jìn)行,產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
林木翻譯公司有具備交替?zhèn)髯g能力的優(yōu)秀譯員,得益于廣州這個(gè)國(guó)際大舞臺(tái)的對(duì)他們的磨練,譯員的翻譯技能日趨完善,經(jīng)驗(yàn)也更加豐富,依靠這些優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g譯員,我們能夠?yàn)槟峁┳詈玫目谧g服務(wù)。
交替?zhèn)髯g領(lǐng)域:
外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法與準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì)以及時(shí)間短的小型研討會(huì)等。
擅長(zhǎng)語(yǔ)種:
英語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、泰語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、越南語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、希臘語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、猶太語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、愛爾蘭語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、爪哇語(yǔ)等。