交替?zhèn)髯g
交替?zhèn)髯g(consecutive interpretation)即口譯員坐在會議室里,一邊聽源語講話,一邊記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的比較:
1. 交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續(xù)一段時間后才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續(xù)很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容。如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解原語信息,就會導致質量低劣的口譯產(chǎn)品。
2. 交傳在語言質量的要求高于同傳。交傳試圖達到“信、達、雅”兼而有之,從而帶來優(yōu)美的譯語和較好的聽覺沖擊。
3. 交傳對譯員記憶力的要求高于同傳。交傳和同傳都需要譯員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點,要求譯員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲在記憶中,一直保留到譯語結束為止。因此譯員要有如“照相機”的記憶力,這是交傳譯員所必須具備的關鍵素質。
4. 交傳對譯員筆記技巧的要求高于同傳。在交傳當中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。在懂得基本知識的前提下,譯員必須經(jīng)過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧,而且,譯員容易在筆記和理解消化原語言信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。
5. 交傳對譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場合,做到落落大方、不卑不亢,能夠有效的和聽眾溝通,并運用必要的肢體語言和眼神極交流駕馭整個交流的場面,從而使會議正常進行,產(chǎn)生質量較高的口譯。
林木翻譯公司有具備交替?zhèn)髯g能力的優(yōu)秀譯員,得益于廣州這個國際大舞臺的對他們的磨練,譯員的翻譯技能日趨完善,經(jīng)驗也更加豐富,依靠這些優(yōu)秀的交替?zhèn)髯g譯員,我們能夠為您提供最好的口譯服務。
交替?zhèn)髯g領域:
外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法與準司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
擅長語種:
英語、法語、韓語、日語、德語、俄語、泰語、阿拉伯語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、拉丁語、越南語、荷蘭語、芬蘭語、捷克語、瑞典語、希臘語、土耳其語、猶太語、匈牙利語、愛爾蘭語、丹麥語、爪哇語等。