同聲傳譯
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation),是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。
同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,主要應(yīng)用于正式商務(wù)和技術(shù)會(huì)談、學(xué)術(shù)座談、國(guó)際論壇、大型國(guó)際會(huì)議等方面。目前,世界上 95%的國(guó)際高端會(huì)議采用同聲傳譯。
同聲傳譯,譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。它要求譯員具有“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話非?欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
廣州林木有經(jīng)過(guò)特殊訓(xùn)練,專門從事外語(yǔ)同傳翻譯的工作人員,不僅有熟練的雙語(yǔ)能力,而且還有流利的、豐富的中文表達(dá)能力,有相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)知識(shí)、世界知識(shí)和專業(yè)知識(shí),對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個(gè)領(lǐng)域都有一定的研究和把握,完成能夠?qū)崿F(xiàn)專業(yè)一流的同聲傳譯,讓溝通無(wú)國(guó)界。
服務(wù)領(lǐng)域:
在不同的行業(yè)領(lǐng)域,存在不同的行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、業(yè)內(nèi)表達(dá)方式以及行業(yè)專業(yè)知識(shí)。針對(duì)同聲傳譯客戶所在行業(yè)的特點(diǎn)及同聲傳譯任務(wù)的具體內(nèi)容;林木翻譯為高端客戶提供定制化、高品質(zhì)的行業(yè)同聲傳譯解決方案,滿足高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求的專業(yè)同聲傳譯服務(wù)需求。同聲傳譯領(lǐng)域有法律、工程、房產(chǎn)、建筑、石油、金融、醫(yī)學(xué)、旅游、電子商務(wù)、通信、采礦、保險(xiǎn)等行業(yè)。
擅長(zhǎng)語(yǔ)種:
英語(yǔ)、法語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、泰語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、意大利語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、越南語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、芬蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、希臘語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、猶太語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、愛爾蘭語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、爪哇語(yǔ)等。