質(zhì)量控制
我們深知質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展之本。
在質(zhì)量控制方面,
第一:林木翻譯公司嚴格遵循中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布的翻譯行業(yè)國家標準,即《翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯》、《翻譯服務規(guī)范第2部分:口譯》和《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》,將這些標準要求貫徹到所有項目中,嚴格律己、規(guī)范譯員,服務客戶。
第二:我們建立了一套完善的質(zhì)量控制體系和嚴格的工作流程,包括:嚴格的譯員選擇和后續(xù)考評機制、五道質(zhì)控審核制度、項目經(jīng)理責任到人制度,將過程控制、技術標準和質(zhì)量控制相結(jié)合,以敬業(yè)的工作態(tài)度確保每一筆業(yè)務均能高品質(zhì)的如期完成。公司本著合法性和為用戶保密性進行翻譯合作,并免費取送用戶文件資料,與用戶簽定合作合同,確定翻譯字數(shù)、價格、時間。具體流程如下:
1、確定項目經(jīng)理
根據(jù)客戶提供的資料,確定項目所屬行業(yè)和項目經(jīng)理,由項目經(jīng)理來管理整個項目,在整個項目執(zhí)行過程中,及時與客戶溝通,解決項目執(zhí)行過程中出現(xiàn)的各種問題。
2、項目評估
對稿件進行全面評估,確定文件風格、翻譯人員、統(tǒng)一專業(yè)術語、翻譯量、交稿時間、報價等工作。
3、譯員選擇
項目經(jīng)理根據(jù)項目所屬行業(yè),選擇專業(yè)、資深的譯員來實施翻譯工作。
4、第一次譯校(相關領域的譯員進行校對):翻譯初稿結(jié)束后,將由一審人員進行一稿譯文校對和統(tǒng)稿,對該檔的詞匯和重點詞匯進行校對,并將修改意見回饋給翻譯人員核對,查漏補缺,對照原文,檢查漏譯部分,同時及時補譯。
5、第二次校對(高級譯審進行語言校對):為保證翻譯質(zhì)量,本公司有專業(yè)老師進行稿件審校,以求專業(yè)字匯的準確性;并有文字老師進行譯文潤色,確保譯文準確、專業(yè)、完美。
6、排版
本公司有專業(yè)的排版人員,能根據(jù)客戶的要求進行各類排版。
7、售后服務
根據(jù)客戶的需要,及時、免費為客戶提供小范圍的稿件修改和校對,解決您的后顧之憂。
8、經(jīng)驗總結(jié)
根據(jù)客戶的反饋結(jié)果,結(jié)合此次項目實施過程中出現(xiàn)的問題,總結(jié)經(jīng)驗,查找不足。并針對每一個客戶的實際情況建立分析檔案,為同一客戶和相同類型的稿件提供經(jīng)驗借鑒。