英語翻譯中常見的倍數(shù)翻譯錯誤
英語翻譯中常見的倍數(shù)翻譯錯誤
在科技英語以及金融英語等中經(jīng)常會出現(xiàn)倍數(shù)增減,中文和英語在倍數(shù)表達(dá)方式上有很大不同,錯誤的理解會導(dǎo)致倍數(shù)變化。
常見的錯誤也很多,比如說 Asia is four times as large as Europe. 很多初學(xué)英語的人都認(rèn)為這句話的意思是亞洲比歐洲大四倍。其實(shí)不然,正確的理解應(yīng)是:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍。 原因在于,英語在表述或比較倍數(shù)時,無論使用什么句型,都包括基礎(chǔ)倍數(shù)在內(nèi),不是凈增或凈減n倍,而是凈增或凈減n-1倍。
例如,如果我們想表達(dá)這個房間是那個房間的三倍大,正確的翻譯是:This room is three times as large as that one; 而這個房間比那個房間大三倍時,正確的翻譯是:This room is four times as large as that one; 兩個意思是不一樣的。那么正確的表達(dá)方法是什么呢?
表達(dá)“A是B的N倍長(寬、高、大、重等)”、“A比B長N倍”或“A的長度是B的N倍”,可用下列三種句型:
(一)A+be+倍數(shù)+as +計(jì)量形容詞原級+as+B
例如:this bed is three times as big as that one
這張床是那張床的三倍大(比那張大兩倍)
This book is three times as wide as that one 這本書是那本書的三倍寬(比那本書寬兩倍)
(二)A+be+倍數(shù)+計(jì)量形容詞比較級+than+B
例1:The Yangtze Rive is almost twice bigger than the Pearl River 可以理解為:長江差不多比珠江長兩倍(長度是珠江的三倍)
例2:the car runs twice faster than that bus 可以理解為:這輛小車的速度比那輛公交車快兩倍(速度是公交車的三倍
(三)A+be+倍數(shù)+the+計(jì)量名詞(如size、height、weight、length、width)+of +B
例1: This street is three times the length of that street 這條街是那條街的三倍長(比那條街長兩倍)
例2:This hall is four times the height of that small one 這座山的高度是那座小山的四倍。(比那座小山高三倍)
(四)increase (+to)+倍數(shù) increase+by +倍數(shù) 在這類句型中 increase常被rise、grow、go/step up、multiply等詞所替代,表示增加到n倍(或增加n-1倍)
例如:The production of iron has increased to three times since 2000 鐵的產(chǎn)量已增加了兩倍。
中英兩者的區(qū)別在此處就體現(xiàn)的較為明顯。比如說英語中說“增加了n倍”,是包括基數(shù)在內(nèi)的,表示增加后的總數(shù)。而漢語中說“增加了n倍”卻不包括基數(shù),表示的是純增加量。比如我們說現(xiàn)在比過去增加(或增加了)三倍,即凈增加到了三倍,也就是過去為1,現(xiàn)在為4,但是如果是增加到(增加為)過去的三倍,即表示過去為1,現(xiàn)在為三。
所以,漢譯“增加了n倍”時,須將英語的倍數(shù)減一,譯為增加了n-1倍,表示凈增加數(shù)。如果漢譯為“增加到n倍”或“為原有n倍”時,英語則照譯不減。
上面為表示增加含義的表達(dá)方法。 那么表示減少的含義的話怎么譯呢?
在英語中常用倍數(shù)表示減少的程度,而漢語則習(xí)慣用分?jǐn)?shù)或百分?jǐn)?shù)來表示減少的具體程度。因此,我們在翻譯時須將英語的倍數(shù)換算成分?jǐn)?shù),有時還須換算成百分?jǐn)?shù)。倍數(shù)減少通常用以下三種形式來表示。
(一)A+be+倍數(shù)+as+計(jì)量形容詞原級(light、small、slow、short、thin)+as +B
The new machine is ten times as light as the old one
理解為:新機(jī)器的重量是舊機(jī)器的十分之一。
This bed is three times as small as that one 這張床的大小是那張床的三分之一。
(二)A+be+倍數(shù)+計(jì)量形容詞比較級+than+B
This bridge is 3 times shorter than than one 這座橋的長度是那座橋的三分之一。(這座橋比那座橋短三分之二)。
This kind of film is twice thinner than ordinary paper 這種薄膜的厚度只有普通紙的二分之一。
This book is four times lighter than than one 這本書的重量是那本書重量的四分之一
這本書比那本書傾四分之三。
(三)當(dāng)句子中有表示減少、降低意義的詞時,用decrease+倍數(shù)、或decrease+by+倍數(shù),意為減少到1/n(或減少(n-1)/n) decrease常被reduce、shorten、go/slow down 等詞替代。
例如:the automatic assembly line can shorten ten times the assembly period
倍數(shù)翻譯陷阱很多,在翻譯時,應(yīng)仔細(xì)思考,認(rèn)真理解,以避免錯誤或誤譯。大家在平?梢远嗾倚├幼约郝(lián)系爭取完全掌握倍數(shù)翻譯的方法和注意事項(xiàng)。
更多翻譯知識請繼續(xù)關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com。