廣州翻譯公司分享文化傳播不只是翻譯的責(zé)任
翻譯新聞:文化傳播不只是翻譯的責(zé)任
林木翻譯廣州翻譯公司,作為專業(yè)的翻譯公司以促進(jìn)翻譯行業(yè)發(fā)展為己任,并堅(jiān)持以通過翻譯架起文化橋梁為使命,林木翻譯也曾經(jīng)多次談到過翻譯與文化交流傳播的關(guān)系,在其中提到過說不同文化的交流必須通過翻譯來完成,沒有翻譯就沒有文化交流。但是,近日,林木翻譯公司通過新聞了解到,在2015年6月11日召開的第四屆全國(guó)對(duì)外傳播理論研討會(huì)上,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)王剛毅回答記者提問是這樣說:文化傳播不只是翻譯的職責(zé) 各環(huán)節(jié)應(yīng)形成完整鏈條 。本次大會(huì)的本屆研討會(huì)的主題是“構(gòu)建融通中外的對(duì)外話語體系”,其中翻譯或者說翻譯公司該如何發(fā)揮作用或者說如何更好的促進(jìn)不同語言之間的交流,王局長(zhǎng)給了一些答復(fù)。
第一你得知道,對(duì)方在表達(dá)同一件事情的時(shí)候有沒有一個(gè)他比較熟悉的,同時(shí)也基本上符合我這邊表達(dá)的一種方式。
第二要用對(duì)方聽得懂的語言,你得要了解對(duì)方的思維習(xí)慣,比方說中文表達(dá)的思維習(xí)慣,它在很多場(chǎng)合,特別是正式場(chǎng)合,它是從概念到具體,而國(guó)外在很多情況之下,在同樣的環(huán)境當(dāng)中,他喜歡的是先具體,完了以后再到概念。如果說你不照顧到這一點(diǎn)的話,人家就會(huì)不愿意聽。所以,這是個(gè)問題。
再有,用對(duì)方能夠聽得懂的語言,還有你得要把你自己所要表達(dá)的這些東西能夠找一個(gè)他比較熟悉的現(xiàn)象,它所熟悉的一件事物給它勾在一起才可以。比如說,北京市現(xiàn)在準(zhǔn)備發(fā)展成文化中心,給美國(guó)人聽的時(shí)候就要找一個(gè), “北京是什么?北京就類似于美國(guó)的華盛頓”,一下美國(guó)人就(能理解了),因?yàn)槊绹?guó)對(duì)華盛頓的理解比北京多得多,他一聽華盛頓就知道“首都,政治中心,文化中心”,這就可以了。
結(jié)語,好的翻譯就是:用別人聽得懂的語言表達(dá),不能按照自己的理解或者語言方式。不同的國(guó)家的人擁有不同的文化背景,他的思維習(xí)慣、閱讀習(xí)慣與漢語有著很大的差別。所以,翻譯或者翻譯公司就是要在做文字、語言轉(zhuǎn)化的時(shí)候用對(duì)方熟悉的方式來表達(dá)。
具體翻譯與文化傳播的關(guān)系請(qǐng)查看林木翻譯廣州翻譯公司的官網(wǎng)文章:zeroimpactleather.com 具體文章名稱為:“廣州專業(yè)翻譯公司淺談翻譯與文化交流傳播”。