RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網
林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務有限公司
全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 翻譯知識 >

翻譯知識

專業(yè)翻譯公司之十種常見的翻譯腔

翻譯知識:專業(yè)翻譯公司之十種常見的翻譯腔 添加時間:2019/12/27 10:23:04
什么是翻譯腔(translationese)?
  ——就是“受到原文影響而導致譯文不夠流暢”的文體。
  為什么會有翻譯腔?
  ——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在“英文思維”的模式。
  即使中英文能力再好的人,也經常察覺不出一些不流暢的地方。今天上海翻譯公司小編就向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。
  1. 作為……
  第一個要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當作、作為”,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!
  原文:As a husband, he is affectionate.
  翻譯腔:作為一個丈夫,他十分地深情。
  他是個深情的丈夫。
  2. ……之一
  這類的翻譯腔經常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現哪里不對勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:
  原文:He’s one of the famous writers.
  翻譯腔:他是有名的作家之一。
  他是位有名的作家。
  3. 被動用法
  中文里的被動用法不如英文常見,因此在轉換語言時別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時調整主動及被動的用法,這樣譯文才會讀起來比較順。
  原文:His opinion isn’t accepted.
  翻譯腔:他的意見不被人們接受。
  他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。
  4. 關于……/有關……
  這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時,一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會顯得畫蛇添足。
  原文:We have talked about norovirus today.
  翻譯腔:我們今天已經討論過關于諾羅病毒的事了。
  我們今天討論過諾羅病毒了。
  5. 連接詞
  你會說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會!但是在翻譯時大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進去,看看這例子吧!
  原文:In the park, we sang and danced.
  翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。
  我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習慣這種說法呢?)6. 復數
  從句子里的某個單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來看,我們可以借此判斷單復數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上“許多”或是數量,甚至不加修飾只透過前后文來強調復數,而不是加上“們”,看看以下的范例吧!
  原文:All of the doctors in the city have disappeared.
  翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。
  這城市所有的醫(yī)生都消失了。
  7. 修飾詞太長
  大家應該知道,修飾詞是用來修飾補充的,在一個英文單詞前后要加上幾個形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達原意,還能讓語意更加通順?纯匆韵吕影!
  原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
  翻譯腔:我看到一個說話像且長得也像你姐妹的女生。
  我看到一個說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。
  8. 多余的修飾詞
  看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因為推翻本身就是個已經“完成”的行為,因此無須再將原文中出現的successful翻譯出來。下面的例子也是:
  原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
  翻譯腔:Melody 主要地被視為一個卓越的歌手。
  Melody 被視為一個卓越的歌手。
  9. 當……
  看到when,是不是就想翻成“當……時”?其實不需要每次都翻出“當”,不然整篇文章就會如余光中先生所說:“五步一當,十步一當,當當之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當”,你會發(fā)現整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:
  原文:When you finish the draft, send it to me.
  翻譯腔:當你寫完稿子的時候,把它寄給我吧。
  稿子寫完后就寄給我吧。
  10. 弱動詞
  舉個例子,像press(壓)這個字可以轉變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動詞。
  在此弱動詞為意思比較籠統(tǒng)的動詞,而目前中文最常出現的弱動詞,大家一定猜得到,就是“進行”“作出”。如果被濫用,許多動詞將會慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動詞本身的力量。
  原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
  翻譯腔:昨晚聽眾對演講者作出十分熱烈的反應。

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059   業(yè)務郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創(chuàng)文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目