RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 翻譯知識(shí) >

翻譯知識(shí)

廣州翻譯公司之古詩(shī)詞翻譯

翻譯知識(shí):廣州翻譯公司之古詩(shī)詞翻譯 添加時(shí)間:2020/4/26 8:19:53

     中國(guó)的古詩(shī)詞非常優(yōu)美,如何把它的意境翻譯出來(lái),也是非?简(yàn)一名譯者的翻譯功底的,今天小編精選了幾首經(jīng)典且人人都會(huì)誦讀的古詩(shī)詞,大家不妨一起來(lái)品鑒一番。
  中國(guó)著名翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖先生于2014獲得國(guó)際譯聯(lián)“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)。
  93歲的許教授是第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許老被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,他的譯作贊之“神翻譯”。

 

  《靜夜思》
  A Tranquil Night
  李白
  床前明月光,疑是地上霜。
  Before my bed a pool of night;
  Can it be hoarfrost on the ground?
  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
  Looking up, I find the moon night;
  Bowing, in homesickness I'm drowned.

 

  《月下獨(dú)酌》
  Drinking Alone to the Moon
  李白
  花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
  Amongst the flowers is a pot of wine,
  I pour alone but with no friend at hand.
  舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
  So I lift the cup to invite the shining moon,
  Along with my shadow we become party of three.
  月既不解飲,影徒隨我身。
  The moon although understands none of drinking,
  and The shadow just follows my body vainly.
  暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
  Still I make the moon and the shadow my company,
  To enjoy the spring time before too late .
  我歌月徘徊,我舞影零亂。
  The moon lingers while I am singing,
  The shadow scatters while I am dancing .
  醒時(shí)同交歡 醉后各分散。
  We cheer in delight when being awake,
  We separate apart after getting drunk .
  永結(jié)無(wú)情游 相思邈云漢。
  Forever will we keep this unfettered friendship,
  Till we meet again far in the Milky Way.

 

  《秋思》
  Autumn Thoughts
  馬致遠(yuǎn)
  枯藤老樹(shù)昏鴉,
  Over old trees
  Wreathed with rotten vines fly evening crows;
  小橋流水人家。
  Under a small bridge near a cottage a stream flows;
  古道西風(fēng)瘦馬,
  On ancient road in the west wind a lean horse goes.
  夕陽(yáng)西下,
  Westward declines the sun;
  斷腸人在天涯。
  Far, far from home is the heartbroken one.

 

  《望月懷遠(yuǎn)》
  Viewing the moon, thinking of you
  張九齡
  海上生明月,天涯共此時(shí)。
  As the bright moon shines over the sea ,
  From far away you share this moment with me.
  情人怨遙夜,竟夕起相思。
  For parted lovers lonely nights are the worst to be.
  All night long I think of no one but thee.
  滅燭憐光滿,披衣覺(jué)露滋。
  To enjoy the moon I blow out the candle stick.
  Please put on your nightgown for the dew is thick.
  不堪盈手贈(zèng),還寢夢(mèng)佳期。
  I try to offer you the moonlight so hard to pick,
  Hoping a reunion in my dream will come quick.

 

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣(mài)、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 | 寫(xiě)劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷(xiāo) | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目