關(guān)于翻譯的知識(shí)-翻譯常識(shí)
上次我們講到了“拆句法和合并法”與“正譯法和反譯法”,今天就不啰嗦了,我們今天繼續(xù)學(xué)習(xí)…….能學(xué)多少也就取決于我能寫多少了,不要抱太大的希望哦。
那就開始說說“倒置法”,什么叫做倒置法呢?其實(shí)和倒裝句有異曲同工之妙,翻譯的時(shí)候通常都要把原文的語序顛倒,因此大多用于英譯漢,根據(jù)英語與漢語不同的表達(dá)方式進(jìn)行前后調(diào)換,使得漢語的譯文安排符合中文表達(dá)的邏輯順序。少數(shù)時(shí)候用于漢譯英,會(huì)突出表達(dá)講話人當(dāng)時(shí)所處的情感。
還記得“倒置法”是第幾種了么?我們還是回憶一下吧,這類的知識(shí)反復(fù)記憶總是最有效的。我們分別學(xué)了“增譯法”、“省譯法”、“轉(zhuǎn)換法”、“拆句法和合并法”還有“正譯法和反譯法”,這些我們都詳細(xì)的說過,“增譯法”和“省譯法”相對(duì)應(yīng),與他們相似的是“拆句法和合并法”,之后是“轉(zhuǎn)換法”與“正譯法和反譯法”不過這兩種之間并沒有什么相關(guān)聯(lián),所以“倒置法”是第六種。
這第七種方法是“包孕法”,為什么叫包孕法呢?因?yàn)榘蟹ㄊ侵改糜⒄Z來說,將英語的后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,是修飾成分在漢語句子中形成前置包孕,把這樣的句式想象一下,是不是很像懷孕的時(shí)候前面肚子凸起來的樣子呢?
第八種方法叫做插入法,也就是說把不好處理的句子用符號(hào)分割開來,更好的來做說明,一般用在筆譯中,鑒于這個(gè)方法較為簡(jiǎn)單,所以就不多做說明。
還有最后兩種方法,我們明天一起來看一下,今天就說到這吧,內(nèi)容著實(shí)不少,但主要的還是要把之前所說的那些內(nèi)容串聯(lián)起來,才能更好地理解后面要了解的內(nèi)容,小編就寫到這了,寫不下去了~~嗚嗚~~。
誒….林木翻譯的小編不經(jīng)意的看了一下,貌似下面兩個(gè)方法都很簡(jiǎn)單了,所以咱們直接說完就算了。這第九種叫做“重組法”是在將英語翻譯成漢語的過程中,為了使所翻譯的文章更加流暢和符合漢語敘事理論的習(xí)慣,將英語的結(jié)構(gòu)徹底打亂,然后重新進(jìn)行組合,這樣翻譯成的句子或文章所用的翻譯方法就是“重組法”。
最后一種!叫做“綜合法”,我們常說做人要懂得變通,在翻譯中也同樣是這樣,綜合法并沒有具體規(guī)定,它主要是指如果單用某種方法無法翻譯的時(shí)候,看情況使用多種技巧來達(dá)到翻譯的結(jié)果,這就叫做“綜合法”,綜合法的特點(diǎn)是,你要將前九種方法都熟知熟用,在這樣的前提下,你的“綜合法”就無師自通了。