廣州翻譯公司做口譯前是如何準備的?
廣州翻譯公司做口譯前是如何準備的?
廣州林木翻譯服務有限公司,經(jīng)過數(shù)十載的發(fā)展,已經(jīng)成為一家絕對專業(yè)的翻譯公司,建立了嚴格的翻譯流程和管理機制,這也是其能提供高質量翻譯服務的重要因素。今天小編就給大家分享下在接到口譯項目后,專業(yè)翻譯公司應如何進行準備?
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同。廣州翻譯公司--林木翻譯公司表示,口譯的最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握住兩種語言的反復轉換。
接到口譯任務后,專業(yè)翻譯公司---林木翻譯會根據(jù)口譯內(nèi)容和要求,安排相應專業(yè)的譯員,而且為做萬全之策,客戶需要兩名翻譯,林木翻譯會在安排兩名之后預留兩到三名有同等資質的譯員,以備不時只需。同時,在確定譯員后,專業(yè)翻譯公司應對譯員進行與客戶行業(yè)相關的術語培訓(林木翻譯會為與自己合作的長期客戶建立客戶專用的術語庫),以及向翻譯人員交待清楚一切需要注意事項。在項目開始時,確保翻譯及時到場,順利完成翻譯工作。
不僅公司會做準備,廣州翻譯公司--林木翻譯也要求自己的譯員應做好語言、技術和心理上的準備。
首先要對翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,了解任務目的,查找參考文獻,事先模擬口譯,熟記關鍵詞匯等內(nèi)容。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術交流。遇有這種情況,廣州翻譯公司廣州林木翻譯公司會建議口譯員應對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。
要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。
首先,廣州翻譯公司--林木翻譯建議譯員可以通過這種初次見面了解并適應外賓的語音、語調(diào)。專業(yè)做翻譯的人都明白,正如中國各個地方的方言不同一樣,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有一些了解。
以上這些就是一般口譯之前,翻譯公司和口譯人員應該做的準備。廣州林木翻譯公司表示,只有在事前做好充分的準備,才能保證口譯員在翻譯過程中不至于茫然不知所措,口譯的準備工作實際上也是翻譯工作的一個組成部分。
更多詳情請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司----廣州林木翻譯服務有限公司:zeroimpactleather.com。