廣州翻譯公司做口譯前是如何準(zhǔn)備的?
廣州翻譯公司做口譯前是如何準(zhǔn)備的?
廣州林木翻譯服務(wù)有限公司,經(jīng)過數(shù)十載的發(fā)展,已經(jīng)成為一家絕對(duì)專業(yè)的翻譯公司,建立了嚴(yán)格的翻譯流程和管理機(jī)制,這也是其能提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的重要因素。今天小編就給大家分享下在接到口譯項(xiàng)目后,專業(yè)翻譯公司應(yīng)如何進(jìn)行準(zhǔn)備?
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同。廣州翻譯公司--林木翻譯公司表示,口譯的最大特點(diǎn)是當(dāng)場見效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
接到口譯任務(wù)后,專業(yè)翻譯公司---林木翻譯會(huì)根據(jù)口譯內(nèi)容和要求,安排相應(yīng)專業(yè)的譯員,而且為做萬全之策,客戶需要兩名翻譯,林木翻譯會(huì)在安排兩名之后預(yù)留兩到三名有同等資質(zhì)的譯員,以備不時(shí)只需。同時(shí),在確定譯員后,專業(yè)翻譯公司應(yīng)對(duì)譯員進(jìn)行與客戶行業(yè)相關(guān)的術(shù)語培訓(xùn)(林木翻譯會(huì)為與自己合作的長期客戶建立客戶專用的術(shù)語庫),以及向翻譯人員交待清楚一切需要注意事項(xiàng)。在項(xiàng)目開始時(shí),確保翻譯及時(shí)到場,順利完成翻譯工作。
不僅公司會(huì)做準(zhǔn)備,廣州翻譯公司--林木翻譯也要求自己的譯員應(yīng)做好語言、技術(shù)和心理上的準(zhǔn)備。
首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,了解任務(wù)目的,查找參考文獻(xiàn),事先模擬口譯,熟記關(guān)鍵詞匯等內(nèi)容。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,廣州翻譯公司廣州林木翻譯公司會(huì)建議口譯員應(yīng)對(duì)講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。
要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。
首先,廣州翻譯公司--林木翻譯建議譯員可以通過這種初次見面了解并適應(yīng)外賓的語音、語調(diào)。專業(yè)做翻譯的人都明白,正如中國各個(gè)地方的方言不同一樣,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有一些了解。
以上這些就是一般口譯之前,翻譯公司和口譯人員應(yīng)該做的準(zhǔn)備。廣州林木翻譯公司表示,只有在事前做好充分的準(zhǔn)備,才能保證口譯員在翻譯過程中不至于茫然不知所措,口譯的準(zhǔn)備工作實(shí)際上也是翻譯工作的一個(gè)組成部分。
更多詳情請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司----廣州林木翻譯服務(wù)有限公司:zeroimpactleather.com。