翻譯水平評(píng)定誤區(qū)
翻譯水平評(píng)定誤區(qū)
作為專業(yè)翻譯公司,林木翻譯公司深知客戶最在乎的是翻譯質(zhì)量和譯員的翻譯水平,因此在譯員的選擇方面,我們更注重的是翻譯水平。但是翻譯水平如何界定,很多人在認(rèn)知上存在錯(cuò)誤。比如我們經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到翻譯人員在應(yīng)聘時(shí)會(huì)說(shuō)自己英語(yǔ)多少級(jí),經(jīng)驗(yàn)多么豐富,但是這些是不是就一定意味著高翻譯水平呢?今天,小編就來(lái)給大家分享一下人們?cè)诜g水平評(píng)定方面存在的誤區(qū)。
1、翻譯級(jí)別高=翻譯水平
這是在評(píng)定翻譯水平方面存在的第一個(gè)常見(jiàn)的誤區(qū)。我們知道學(xué)習(xí)跟實(shí)踐存在一定的區(qū)別,級(jí)別的考試在我認(rèn)為更側(cè)重的是理論的考試,但是理論能否用于實(shí)踐又是一個(gè)問(wèn)題。理論是基礎(chǔ),翻譯級(jí)別高可能在某方面意味著譯員在理論知識(shí)的掌握上要好,也有級(jí)別高翻譯水平也很好的譯員,但是翻譯級(jí)別高跟翻譯水平高是不劃等號(hào)的。
2、翻譯年限 = 翻譯水平
經(jīng)驗(yàn)豐富意味著了解的內(nèi)容多,但是并不是說(shuō)經(jīng)驗(yàn)豐富一定代表著翻譯水平高。畢竟每個(gè)人和每個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)豐富也不相同?唇(jīng)驗(yàn)要看的是經(jīng)驗(yàn)包含的是什么。
3、英譯漢水平 = 漢譯英水平
英語(yǔ)專業(yè)普遍擅長(zhǎng)漢譯英,而非英語(yǔ)專業(yè)的英譯漢會(huì)比英語(yǔ)專業(yè)強(qiáng)一些。
4、翻譯研究水平 = 翻譯水平
現(xiàn)在社會(huì)上普遍認(rèn)為學(xué)歷越高,翻譯水平越高,特別如果是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè),似乎翻譯水平會(huì)比本科高很多,其實(shí)不然。翻譯更側(cè)重實(shí)踐,學(xué)歷的高低只能代表研究水平的高低而已。且現(xiàn)在的學(xué)歷市場(chǎng)良莠不齊,真正好的翻譯不見(jiàn)得學(xué)歷就特別高。
5、詞匯量 = 翻譯水平
某日,A君聽(tīng)說(shuō)我是翻譯,問(wèn)我“芝麻”用英語(yǔ)怎么說(shuō),我一時(shí)沒(méi)有想起來(lái)sesame這個(gè)單詞,此君面露得意之色,可見(jiàn)你翻譯水平不咋的啊!~
誠(chéng)然,口譯需要記住大量單詞和常用句型,然而好的筆譯是能在最短時(shí)間內(nèi)找到最佳用詞的翻譯。
總之,一個(gè)譯員翻譯水平的高低是通過(guò)綜合方面來(lái)考慮的,我們不應(yīng)該只從一個(gè)方面來(lái)評(píng)定,也不應(yīng)該只糾結(jié)于一個(gè)方面,否則有可能會(huì)錯(cuò)失良好的翻譯人才。
更多內(nèi)容請(qǐng)閱讀林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。