翻譯水平評定誤區(qū)
翻譯水平評定誤區(qū)
作為專業(yè)翻譯公司,林木翻譯公司深知客戶最在乎的是翻譯質(zhì)量和譯員的翻譯水平,因此在譯員的選擇方面,我們更注重的是翻譯水平。但是翻譯水平如何界定,很多人在認知上存在錯誤。比如我們經(jīng)常會聽到翻譯人員在應(yīng)聘時會說自己英語多少級,經(jīng)驗多么豐富,但是這些是不是就一定意味著高翻譯水平呢?今天,小編就來給大家分享一下人們在翻譯水平評定方面存在的誤區(qū)。
1、翻譯級別高=翻譯水平
這是在評定翻譯水平方面存在的第一個常見的誤區(qū)。我們知道學(xué)習(xí)跟實踐存在一定的區(qū)別,級別的考試在我認為更側(cè)重的是理論的考試,但是理論能否用于實踐又是一個問題。理論是基礎(chǔ),翻譯級別高可能在某方面意味著譯員在理論知識的掌握上要好,也有級別高翻譯水平也很好的譯員,但是翻譯級別高跟翻譯水平高是不劃等號的。
2、翻譯年限 = 翻譯水平
經(jīng)驗豐富意味著了解的內(nèi)容多,但是并不是說經(jīng)驗豐富一定代表著翻譯水平高。畢竟每個人和每個人的經(jīng)驗豐富也不相同。看經(jīng)驗要看的是經(jīng)驗包含的是什么。
3、英譯漢水平 = 漢譯英水平
英語專業(yè)普遍擅長漢譯英,而非英語專業(yè)的英譯漢會比英語專業(yè)強一些。
4、翻譯研究水平 = 翻譯水平
現(xiàn)在社會上普遍認為學(xué)歷越高,翻譯水平越高,特別如果是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè),似乎翻譯水平會比本科高很多,其實不然。翻譯更側(cè)重實踐,學(xué)歷的高低只能代表研究水平的高低而已。且現(xiàn)在的學(xué)歷市場良莠不齊,真正好的翻譯不見得學(xué)歷就特別高。
5、詞匯量 = 翻譯水平
某日,A君聽說我是翻譯,問我“芝麻”用英語怎么說,我一時沒有想起來sesame這個單詞,此君面露得意之色,可見你翻譯水平不咋的啊!~
誠然,口譯需要記住大量單詞和常用句型,然而好的筆譯是能在最短時間內(nèi)找到最佳用詞的翻譯。
總之,一個譯員翻譯水平的高低是通過綜合方面來考慮的,我們不應(yīng)該只從一個方面來評定,也不應(yīng)該只糾結(jié)于一個方面,否則有可能會錯失良好的翻譯人才。
更多內(nèi)容請閱讀林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。