林木翻譯公司分享:十三五規(guī)劃術(shù)語英譯
近日,林木翻譯公司了解到中央編譯局發(fā)布最新一期中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文。本期圍繞共享發(fā)展主題,從《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》中挑選了18條術(shù)語進(jìn)行英譯
分享內(nèi)容如下:
人人參與、人人盡力、人人享有
Everyone participates, makes a contribution, and shares in the benefits.
男女平等基本國策
basic state policy of gender equality
計劃生育基本國策
basic state policy of family planning
就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略
jobs first strategy
食品安全戰(zhàn)略
food safety strategy
健康中國建設(shè)
Healthy China Initiative
全民參保計劃
social security for all
新生代農(nóng)民工職業(yè)技能提升計劃
skills improvement initiative for new-generation migrant workers
脫貧攻堅工程
the fight against poverty
脫貧工作責(zé)任制
poverty alleviation responsibility system
資產(chǎn)收益扶持制度
support through returns on asset investments
綜合和分類相結(jié)合的個人所得稅制
personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income
職工養(yǎng)老保險個人賬戶制度
personal pension accounts for workers
漸進(jìn)式延遲退休年齡政策
policy of gradually raising the retirement age
個人學(xué)習(xí)賬號和學(xué)分累計制度
personal learning accounts and credit accumulation system
企業(yè)新型學(xué)徒制
new apprenticeship
就業(yè)失業(yè)統(tǒng)計指標(biāo)體系
statistical indicators for employment and unemployment
普惠性幼兒園
public interest kindergarten
政策性術(shù)語翻譯,要貼近民生,要能準(zhǔn)確反映國家政策的含義。要求嚴(yán)謹(jǐn),這些官方術(shù)語在平常的文件翻譯中要借鑒使用。
更多內(nèi)容,請繼續(xù)關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com