廣州翻譯公司分享電影字幕翻譯
近些年來,隨著中國大量引進國外的電影電視作品,以及國產(chǎn)的影視作品作為文化的軟實力走進其他國家,這大大的促進了不同國家、文化、種族的交流。因為電影、電視作為比較容易為大眾接受的娛樂形式,已經(jīng)成為人們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠帧Mㄟ^欣賞不同國家的影視作品不僅可以大大地豐富人們的生活,開闊人們的視野,促進不同國家、文化之間的理解與交流,同時可以促進旅游等多種貿(mào)易的合作繁榮。
而要影視作品被當?shù)貒业娜嗣窠邮埽耙曌髌返呐湟舴g、劇本翻譯和字幕翻譯尤為重要。其中,當?shù)厝嗣褡钪庇^看到和理解的當屬字幕,所以字幕翻譯在這些項目里最為重要。
字幕翻譯既有文學翻譯的內(nèi)容,又有區(qū)別于其他文學翻譯的一些特點。字幕翻譯的功能應該是在時間與空間的限制下,最大限度地傳遞原文的信息,同時實現(xiàn)原語與譯入語之間的文化轉換。字幕翻譯是實現(xiàn)口語向文本的轉換,是兩種語言形式的對接,所以字幕翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換,在很大程度上要考慮到影視作品當中的口語化的表達,要符合說話人的用語習慣,同時還要簡潔、明快、易懂。
影視作品字幕翻譯應屬異功能的工具型翻譯,也就是說字幕翻譯作為一種工具來轉換兩種語言,表達出兩種文化的內(nèi)涵。在翻譯時要考慮到源語者和接受者之間的文化差異、政治環(huán)境、社會環(huán)境、宗教信仰等方面的差異才能在翻譯準確的同時,又能夠尊重當?shù)亟邮苷叩娘L俗習慣,才能更好的被接受?紤]到種種的可能因素以及預期要達到的目標,才能夠有目的,有針對性的選擇翻譯策略,才能夠達到事半功倍的超預期的結果。
影視字幕翻譯是文化傳播的一項必要組成部分,好的翻譯可以讓其他國家更好的了解中國文化,而我們也可以更好地了解國外的民族風情。
所以字幕翻譯千萬不可大意。
更多內(nèi)容請繼續(xù)關注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com