林木翻譯公司提供技術(shù)文檔翻譯
隨著現(xiàn)代社會(huì)科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,知識(shí)的傳播也越來越快,已經(jīng)不局限于一種文明之間。由于西方國(guó)家的發(fā)展早于和領(lǐng)先世界,我們很多時(shí)候不得不使用外國(guó)人創(chuàng)造的技術(shù)和設(shè)備,而在使用中,從業(yè)人員非常好的理解不同的語言的技術(shù)文件成了難題。一般來說,技術(shù)性文檔一般是對(duì)某項(xiàng)技術(shù)或者產(chǎn)品的輔助介紹,需要翻譯的技術(shù)文檔需要嚴(yán)謹(jǐn)和高水準(zhǔn)的譯員來完成這項(xiàng)工作技術(shù)文檔翻譯不僅關(guān)系到客戶的經(jīng)濟(jì)利益,可能會(huì)影響到產(chǎn)品的正確使用。林木翻譯公司針對(duì)這一性質(zhì)的文件翻譯有專業(yè)人員負(fù)責(zé),雙重校審保證每一個(gè)產(chǎn)品系數(shù)無誤,翻譯準(zhǔn)確。林木公司成立時(shí)間長(zhǎng),翻譯更加有保障。價(jià)格公道、語種齊全,是您翻譯的首選。
技術(shù)文檔翻譯的范圍非常廣泛,種類繁多,現(xiàn)在小編將挑選講解以下幾個(gè)方面的技術(shù)文檔:
一、產(chǎn)品說明書翻譯
說明書是簡(jiǎn)要介紹某種產(chǎn)品、讀物、影視戲劇、旅游覽勝及各種展銷活動(dòng)等的重要載體。林木公司有著豐富的行業(yè)背景知識(shí)與翻譯經(jīng)驗(yàn),了解各行各業(yè)不同說明書翻譯的相關(guān)程序,熟悉相關(guān)知識(shí),對(duì)說明書翻譯行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語有深入的把握,并且了解說明書相關(guān)產(chǎn)業(yè)的文化背景、語言習(xí)慣、術(shù)語,具備深厚行業(yè)背景知識(shí)。
二、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范
國(guó)內(nèi)外技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯是林木公司翻譯的核心業(yè)務(wù)之一。我們與國(guó)內(nèi)外的幾十個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)建立有長(zhǎng)期合作關(guān)系,為建筑、石油化工、機(jī)械電子、醫(yī)藥科技等行業(yè)提供標(biāo)準(zhǔn)翻譯服務(wù).
三、用戶手冊(cè)
林木翻譯團(tuán)隊(duì)用戶手冊(cè)翻譯人員在用戶手冊(cè)翻譯領(lǐng)域有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。公司的所有用戶手冊(cè)翻譯人員都經(jīng)過嚴(yán)格測(cè)試,多數(shù)用戶手冊(cè)翻譯有出國(guó)留學(xué)或工作經(jīng)歷,且具良好的用戶手冊(cè)翻譯能力。我司用戶手冊(cè)翻譯項(xiàng)目組成員對(duì)行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握。
四、操作指南
操作指南是對(duì)產(chǎn)品、工程的使用說明。既要專業(yè)又要通俗易懂,這特別考驗(yàn)譯員的水平和翻譯技巧。林木公司翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。操作指南翻譯項(xiàng)目均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對(duì)到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
結(jié)語:技術(shù)性文件翻譯是一項(xiàng)長(zhǎng)期的,復(fù)雜的工作,在翻譯時(shí)要時(shí)刻把握翻譯目的,同時(shí)也要靈活運(yùn)用技巧,不拘泥于原文,時(shí)刻考慮到目標(biāo)語言讀者的使用感受,保證譯文和原文檔的一致性,這樣才能確保翻譯的文件獲得應(yīng)有的效果。
更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注林木翻譯公司的核心翻譯項(xiàng)目,具體信息和報(bào)價(jià)可直接打電話咨詢。