那些完美的電影名稱翻譯
《那些令人神往的電影名稱翻譯》
我們都知道,電影是光影的藝術,它寄托了人們的美好的夢想。翻譯也是門藝術,中國很多偉大的翻譯家都是藝術家。比如筆耕不輟的季羨林是翻譯家更是國學大師。翻譯了整個中國的楊益憲先生是我國譯壇泰斗,更是中國少有的學者詩人。而電影與翻譯的結合,讓我們的生活變的更豐富。
電影無國界,但語言有國界,為了讓無國界的藝術更好的融入我們的生活,翻譯成為了溝通外國電影藝術與生活的重要橋梁。
好的翻譯可以讓我們體味原滋原味的異國風情和文化格調。今天我們就來講一下那些深入人心的外國電影名稱翻譯。
1. 用光影承載情愫,那部至今都為眾人樂道的奇幻歲月《魔戒》英文《The Lord of the rings》.魔戒是海外華人給它的名字。戒指象征尊貴,魔字充滿神奇,既反映電影的魔幻性質又給人神秘的想象。魔戒兩字相連讀起來朗朗上口,起伏有致?芍^是不得不夸的好翻譯之一。
2.一部恢弘的歷史巨著,一段亂世中的偉大感情,一個堅強美麗的女人。《Gone with the wind 》在中國,早起該小說的中文譯名為“飄”然而“亂世佳人”四字的電影名稱更符合電影情節(jié)和電影的文化意蘊。亂世簡單明了的表明了歷史背景的恢弘跌宕,佳人兩字的高貴纖瘦,看著兩字仿佛就看到了女主人公的高貴、美麗、又獨立的女性形象。兩者的巧妙結合,真可謂“文章本天成,妙手自得之”
3. 提起經典的愛情電影,大多數(shù)人都會想到《Waterloo Bridge》,原意是“滑鐵盧橋”