RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 公司新聞 >

公司新聞

廣州專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯風(fēng)格

公司新聞:廣州專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯風(fēng)格 添加時(shí)間:2014/4/20 19:14:32

    翻譯是一種藝術(shù),是帶有科學(xué)性和創(chuàng)造性的藝術(shù)活動(dòng)。清末翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)在《天演論》的譯事言中說(shuō):譯事三難:“信、達(dá)、雅”。而要達(dá)到信、達(dá)、雅,有兩種翻譯方法。直譯和意譯。

     直譯即是指在語(yǔ)言條件許可的情況下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格以及組句形式。它能如實(shí)傳達(dá)原文的意義,體現(xiàn)原文的風(fēng)格。在英漢翻譯當(dāng)中有一大部分文件需要直譯,因此直譯法是一直廣為流傳的翻譯方法。意譯則是指原文的有些內(nèi)容和形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式進(jìn)行表達(dá),更注重于意思的翻譯而不拘泥于文字。下面分別舉例說(shuō)明:

直譯:Example

Model: 模特兒

Coffee: 咖啡

功能:Kongfu

餃子:Jiao zi

An eye for an eye ,a tooth for a tooth 

以眼還眼,以牙還牙。

Beatuy lies in lovers’eyes

情人眼里出西施

意譯:

典故的意譯。有些盡人皆知的典故可以采用直譯,有些不是所有人都知道的就要采用意譯。例如

He met his waterloo

他吃了大敗仗

直譯PK意譯?誰(shuí)更優(yōu)

1. 有些詞匯在一定的句子中有特定的含義,如果直譯就會(huì)曲解原意。應(yīng)用意譯

  You are the last person that i want tosee .

  直譯:你是世界上我最想見(jiàn)到的最后一個(gè)人 (x)

  意譯:你是我最不想見(jiàn)的人。              (√)

2.翻譯“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”時(shí)

   直譯:Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight 

   意譯:I know the weather and human life are both unpredictable.

 前者保留了原語(yǔ)文化的因素,比較準(zhǔn)確的表達(dá)了中國(guó)文化獨(dú)有的意象。而后者簡(jiǎn)單明暢,卻少了中國(guó)味。所以兩者不存在誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣。各有千秋。

 在翻譯中兩者都尤為重要,因?yàn)榉g一本書(shū)或者一篇文章,句句直譯或者句句意譯都是行不通的,應(yīng)該把這兩種方法聯(lián)合起來(lái)靈活使用,才能達(dá)到信達(dá)雅三原則的要求。

     廣州專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯專(zhuān)業(yè)書(shū)籍的時(shí)候,應(yīng)采取異化翻譯的方法進(jìn)行翻譯。而一些節(jié)目或者是兒童書(shū)籍的翻譯則可以采用意譯進(jìn)行翻譯。

      廣州林木翻譯服務(wù)有限公司有專(zhuān)業(yè)翻譯譯員,嚴(yán)格遵循翻譯信達(dá)雅的原則,根據(jù)不同的翻譯文件采用不同的翻譯方法,專(zhuān)業(yè)、快速、準(zhǔn)確,是廣州最好的翻譯公司。

     請(qǐng)您記住廣州林木翻譯服務(wù)有限公司,期待與您的合作!

 

 

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣(mài)、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 | 寫(xiě)劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷(xiāo) | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目