廣州專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯風(fēng)格
翻譯是一種藝術(shù),是帶有科學(xué)性和創(chuàng)造性的藝術(shù)活動(dòng)。清末翻譯學(xué)家嚴(yán)復(fù)在《天演論》的譯事言中說(shuō):譯事三難:“信、達(dá)、雅”。而要達(dá)到信、達(dá)、雅,有兩種翻譯方法。直譯和意譯。
直譯即是指在語(yǔ)言條件許可的情況下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格以及組句形式。它能如實(shí)傳達(dá)原文的意義,體現(xiàn)原文的風(fēng)格。在英漢翻譯當(dāng)中有一大部分文件需要直譯,因此直譯法是一直廣為流傳的翻譯方法。意譯則是指原文的有些內(nèi)容和形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)解析后以另外的形式進(jìn)行表達(dá),更注重于意思的翻譯而不拘泥于文字。下面分別舉例說(shuō)明:
直譯:Example
Model: 模特兒
Coffee: 咖啡
功能:Kongfu
餃子:Jiao zi
An eye for an eye ,a tooth for a tooth
以眼還眼,以牙還牙。
Beatuy lies in lovers’eyes
情人眼里出西施
意譯:
典故的意譯。有些盡人皆知的典故可以采用直譯,有些不是所有人都知道的就要采用意譯。例如
He met his waterloo
他吃了大敗仗
直譯PK意譯?誰(shuí)更優(yōu)
1. 有些詞匯在一定的句子中有特定的含義,如果直譯就會(huì)曲解原意。應(yīng)用意譯
You are the last person that i want tosee .
直譯:你是世界上我最想見(jiàn)到的最后一個(gè)人 (x)
意譯:你是我最不想見(jiàn)的人。 (√)
2.翻譯“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”時(shí)
直譯:Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight
意譯:I know the weather and human life are both unpredictable.
前者保留了原語(yǔ)文化的因素,比較準(zhǔn)確的表達(dá)了中國(guó)文化獨(dú)有的意象。而后者簡(jiǎn)單明暢,卻少了中國(guó)味。所以兩者不存在誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣。各有千秋。
在翻譯中兩者都尤為重要,因?yàn)榉g一本書(shū)或者一篇文章,句句直譯或者句句意譯都是行不通的,應(yīng)該把這兩種方法聯(lián)合起來(lái)靈活使用,才能達(dá)到信達(dá)雅三原則的要求。
廣州專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯專(zhuān)業(yè)書(shū)籍的時(shí)候,應(yīng)采取異化翻譯的方法進(jìn)行翻譯。而一些節(jié)目或者是兒童書(shū)籍的翻譯則可以采用意譯進(jìn)行翻譯。
廣州林木翻譯服務(wù)有限公司有專(zhuān)業(yè)翻譯譯員,嚴(yán)格遵循翻譯信達(dá)雅的原則,根據(jù)不同的翻譯文件采用不同的翻譯方法,專(zhuān)業(yè)、快速、準(zhǔn)確,是廣州最好的翻譯公司。
請(qǐng)您記住廣州林木翻譯服務(wù)有限公司,期待與您的合作!