RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

廣州翻譯公司與您分享:英語中的 “貓貓狗狗”該如何理解?

行業(yè)資訊:廣州翻譯公司與您分享:英語中的 “貓貓狗狗”該如何理解? 添加時(shí)間:2014/7/18 8:30:08

廣州翻譯公司與您分享:英語中的 “貓貓狗狗”該如何理解?

       我們都知道中華民族上下五千年文明,很多寓言故事、成語都與動(dòng)物有關(guān),尤其是貓貓狗狗經(jīng)常會(huì)被我們來類比人,例如,貓哭老鼠、狗仗人勢(shì)、雞飛狗跳、照虎畫貓等等。不只漢語中有這種習(xí)慣,在英語中也有類似用法。今天,作為專業(yè)翻譯公司的小編我就來給大家討論下英語中的“貓貓狗狗”該如何理解?希望對(duì)學(xué)習(xí)英語的朋友能有所幫助。

1. to rain cats and dogs—— 下傾盆大雨

In the middle of the picnic it started to rain cats and dogs, and everybody got soaked.

野餐進(jìn)行到一半時(shí),天開始下起大暴雨,弄得每個(gè)人都濕透了。。

2.Let sleeping dogs lie –do not make trouble if you don’t have to.

Let sleeping dogs lie—不要自找麻煩

e.g. There’s absolutely no point pursuing this issue. We should just let sleeping dogs lie.

例句:在這個(gè)問題上深究沒有意義,我們不要自找麻煩了。

 

3. Not enough room to swing a cat – not enough space.

e.g. You should see my new office, it’s tiny. There’s not enough room to swing a cat! (In old English, a cat was a whip not a real cat!)

例句:你真應(yīng)該看看我的新辦公室:太小了!連轉(zhuǎn)身的空間都沒有。

 

4 To be dog tired – to be exhausted

To be dog tired—累趴下

e.g. I have worked 60 hours this week. I am dog tired.

例句:我這周工作了60個(gè)小時(shí),我都累趴下了。

 

5. Let the cat out of the bag – to reveal a secret

Let the cat out of the bag—透露秘密

e.g. Great! George in Finance knows about our new product. That’s all we need. Who let the cat out of the bag?

例句:太棒了!財(cái)政部的喬治知道了我們的新產(chǎn)品,這就是我們要的結(jié)果。誰說出去的?

 

6. Go to the dogs – not as successful as in the past (usually used in the continuous tense)

Go to the dogs—不如過去成功(通常使用進(jìn)行時(shí))

e.g. That company will go bankrupt if it’s not careful. It’s going to the dogs.

例句:那家公司要是不小心的話就會(huì)破產(chǎn)的。它可能會(huì)完蛋。

 

7. To put the cat among the pigeons – to cause trouble

To put the cat among the pigeons—惹出亂子

e.g.  Sending the most unpopular manager to talk to the team was like putting the cat among the pigeons.

例句:把最不受歡迎的經(jīng)理派去和隊(duì)伍談話一定會(huì)惹出亂子的。

 

8. A dog’s dinner or dog’s breakfast – to make a mess

A dog’s dinner or dog’s breakfast—搞砸了

e.g. They made a real dog’s dinner of the website. It’s terrible.

例句:他們把網(wǎng)站搞砸了,這太糟了。

 

9 To fight like cats and dogs – to argue and fight with someone

To fight like cats and dogs—和某人爭(zhēng)吵

e.g. It’s a miracle how Sally and John manage this company. They’re always fighting like cats and dogs.

例句:薩利和約翰來管理公司真是個(gè)奇跡。他們總是吵得不可開交。

 

10. Top dog – the most important person in an organization

Top dog—公司里最重要的人物

e.g. If you want a decision on that, you’re going to have to get it approved by the top dog.

例句:如果你想要決定這件事,你需要讓它得到老板的同意。

 

11. More than one way to skin a cat—不止一種方法

e.g. No problem. If we cannot get our proposal through this way, we’ll try something else. There’s more than one way to skin a cat.

例句:沒問題。如果我們這樣的提議沒通過的話,我們可以試試別的方法。畢竟還有很多方法的。

 

不知道大家有沒有覺得很有趣呢?更多詳情請(qǐng)咨詢專業(yè)翻譯公司---廣州林木翻譯服務(wù)有限公司!zeroimpactleather.com。

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目