廣州專業(yè)翻譯公司淺談同聲傳譯的技巧
廣州專業(yè)翻譯公司淺談同聲傳譯的技巧
同聲傳譯是一個聽、想和說同步進(jìn)行的過程,同步性使的同聲傳譯的難度加大。如何最大程度的在短時間內(nèi)完美的將說話者的原意和情感一同傳給聽者是件很困難的事情。廣州翻譯公司--林木翻譯總結(jié)自身多次的同傳項目經(jīng)驗以及借鑒優(yōu)勢方法,林木翻譯會分幾次來給大家分享一些同聲傳譯的技巧。
首先要給大家說明白一點,也是最重要的一點就是對于同傳譯員來說,在翻譯的過程中不能只把自己當(dāng)成一個翻譯人員,而應(yīng)該把自己當(dāng)成一個“發(fā)言人”。樹立發(fā)言人的心態(tài)是做好一場同傳翻譯的重要因素。這是林木翻譯多次項目經(jīng)驗中,我們的同傳翻譯老師總結(jié)的比較重要的一點。樹立發(fā)言人意識能夠讓翻譯人員在聽、想和說的過程中能將發(fā)言人的思想融入自己的大腦,然后真實的傳達(dá)給與會者。
同聲傳譯的技巧一:斷句和停頓。
鑒于同聲傳譯信息量較大,要求翻譯人員能夠?qū)W會正確斷句。將發(fā)言人的話進(jìn)行分解。但要記住的是分解的前提是為了更好的整合,而不是斷章取義或丟三落四。在同聲傳譯過程中必須要進(jìn)行斷句,因為語言習(xí)慣不同,比如,在會議過程中漢語習(xí)慣于利用較短的句子來表達(dá),更講究層次清晰、語氣連貫。進(jìn)行斷句可以更快的理解也能更好的整合用另一種方式表達(dá)。
停頓是從人類的聽覺和說話的感情考慮而出發(fā)的。同聲傳譯多在特殊的傳譯廂中進(jìn)行,一般不直接面對講話人和聽眾,只能聽其聲,不能見其人。在此情況下,同聲傳譯員不能借助手勢、姿勢、表情等非語言手段來幫助表達(dá)思想。只能靠自己的聲音來表達(dá)思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運載工具”。為了取得較好的傳譯效果,同聲傳譯員必須十分注意運用聲音的功能,正確地運用抑、揚、頓、挫的技巧,以增加譯語的感情色彩,而適當(dāng)?shù)耐nD可以自己思考時間,也能引起聽眾的共鳴。
同聲傳譯技巧二:傾聽和等待
傾聽是同聲傳譯的一個過程,在同聲傳譯過程中,雖然要求同時傳譯,但是對于譯員來說要有意識的等待,是指在傾聽的過程中要等到發(fā)言人說話上下兩句話完整、意思清楚的時候再開口,而不是說發(fā)言人一句,翻譯一句,這樣容易讓聽眾斷章取義,要在合適的地方斷句,也要在合適的時間開口翻譯。例如當(dāng)發(fā)言人講到“在第三次紀(jì)念會期間,”譯員肯定會想到下面要講的是關(guān)于紀(jì)念會期間發(fā)生的事或者相關(guān)內(nèi)容,譯員不妨等到講完下句再繼續(xù),有利于意思表達(dá)完整。
傾聽和等待是個必須過程,在這個過程中,翻譯人員要迅速判斷,要決定何時停止是適度的,正如發(fā)言人演講時要考慮到與會者的反映,同聲傳譯的效果反饋是即時的,譯員也要學(xué)會去考慮與會者的反饋。
更多同聲傳譯技巧請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司——林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。