李克強(qiáng)總理參觀翻譯家嚴(yán)復(fù)故居
李克強(qiáng)總理參觀翻譯家嚴(yán)復(fù)故居
廣州林木翻譯公司了解到,24日李克強(qiáng)總理來(lái)到福州三坊七巷參觀嚴(yán)復(fù)故居。正如林木翻譯公司所曾講過(guò),嚴(yán)復(fù)是翻譯界的著名翻譯家,他翻譯的《天演論》以及他的“信、達(dá)、雅”三條翻譯原則都對(duì)翻譯行業(yè)的發(fā)展有重大影響,這三條原則在某種程度上也是眾多翻譯公司、專業(yè)翻譯公司在給員工培訓(xùn)時(shí),要求翻譯人員應(yīng)努力做到的。
李克強(qiáng)總理在參觀時(shí)說(shuō),嚴(yán)復(fù)學(xué)貫中西,是第一批“放眼看世界”的中國(guó)人。他向國(guó)人翻譯介紹西學(xué),啟蒙了幾代中國(guó)人,同時(shí)又葆有一顆純正的“中國(guó)心”。每個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該記住嚴(yán)復(fù)。
說(shuō)起嚴(yán)復(fù),可能現(xiàn)在很多年輕人都不知道為何許人也,提起《天演論》估計(jì)很多人都沒(méi)有讀過(guò),但是嚴(yán)復(fù)可是清末、民國(guó)時(shí)期實(shí)實(shí)在在的翻譯界的著名翻譯家,嚴(yán)復(fù)系統(tǒng)地將西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)和自然科學(xué)介紹到中國(guó),他翻譯了《天演論》、《原富》、《群學(xué)肄言》、《群己權(quán)界論》、《社會(huì)通詮》、《法意》、《名學(xué)淺說(shuō)》、《穆勒名學(xué)》等著作。他的譯著在當(dāng)時(shí)影響巨大,是中國(guó)20世紀(jì)最重要啟蒙譯著。
也許年輕人不知道嚴(yán)復(fù),但是對(duì)于翻譯公司和翻譯人員來(lái)說(shuō)嚴(yán)復(fù)是翻譯界的核心人物。嚴(yán)復(fù)先生的翻譯考究、嚴(yán)謹(jǐn),每個(gè)譯稱都經(jīng)深思熟慮,他提出的「信、達(dá)、雅」的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)後世的翻譯工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。信達(dá)雅”是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng),也是嚴(yán)復(fù)翻譯理論的核心,嚴(yán)復(fù)的翻譯理論值得現(xiàn)在的翻譯公司借鑒學(xué)習(xí)。
林木翻譯作為專業(yè)的翻譯公司,也將嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則“信達(dá)雅”作為標(biāo)準(zhǔn)約束自己的翻譯工作,要求譯員為客戶提供忠實(shí)于原文、但又不拘泥于原文形式、用語(yǔ)流暢,追求文章本身的古雅和優(yōu)美的譯文。
現(xiàn)在的翻譯行業(yè)中,翻譯公司數(shù)量較多,但是質(zhì)量卻良莠不齊,很多翻譯公司打著翻譯的旗號(hào)卻并未真正的貫徹嚴(yán)復(fù)、魯迅或其他翻譯大家的翻譯原則。雖然時(shí)代在變遷,并不一定要遵循古人的做法,但林木翻譯公司認(rèn)為無(wú)論是嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅原則、魯迅先生的直譯法又或是林語(yǔ)堂先生的美學(xué)翻譯法,林木翻譯公司建議大家將這些翻譯行業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)融會(huì)貫通,貫徹到底。
以上文章由林木翻譯整理,林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。