廣州翻譯公司分享成語翻譯
廣州翻譯公司分享成語翻譯
中國是個有著五千年文明歷史的古國,燦爛之文明燦若星河。中國傳統(tǒng)文化是幾千年中華文明演化而匯集成的一種反映民族特質和風貌的民族文化,是民族歷史上各種思想文化、觀念形態(tài)的總體表現(xiàn),傳統(tǒng)文化歷史悠久、內(nèi)涵博大精深。其中成語是一種簡潔生動、表達形象鮮明的語言形式。
成語翻譯雖然也是翻譯,但因為成語時簡練性語言,是概括性語言,因此在翻譯成語時,林木翻譯公司建議大家不要斷章取義、更不要望文生義,要理解其含義進行翻譯。相信作為專業(yè)的翻譯公司,都知道林木翻譯所言不虛。
下面林木翻譯的小編在此分享一些常用的成語翻譯,希望大家借鑒這些翻譯手法,能從中有所收獲。
愛屋及烏Love me, love my dog.
百聞不如一見Seeing is believing.
比上不足,比下有余"worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
笨鳥先飛A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜white night
不遺余力spare no effort; go all out; do one\'s best
不打不成交"No discord, no concord.
拆東墻補西墻rob Peter to pay Paul
辭舊迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all
大開眼界open one\'s eyes; broaden one\'s horizon; be an eye-opener
國泰民安The country flourishes and people live in peace
過猶不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不負有心人Everything comes to him who waits.
好了傷疤忘了疼once on shore, one prays no more
好事不出門,惡事傳千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
和氣生財Harmony brings wealth
活到老,學到老One is never too old to learn.
既往不咎let bygones be bygones
金無足赤,人無完人Gold can\'t be pure and man can\'t be perfect.
金玉滿堂Treasures fill the home
腳踏實地be down-to-earth
腳踩兩只船sit on the fence
禮尚往來Courtesy calls for reciprocity
馬到成功achieve immediate victory; win instant success
弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself.
拿手好戲masterpiece
賠了夫人又折兵throw good money after bad
韜光養(yǎng)晦hide one\'s capacities and bide one\'s time
往事如風"The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."
循序漸進step by step
左右為難between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place
這些成語翻譯你記住了嗎?成語翻譯的學習應循序漸進,一步一步來。林木翻譯廣州翻譯公司希望大家都能在語言翻譯的學習中韜光養(yǎng)晦,活到老學到老,最終取得成功。
更多成語翻譯請咨詢廣州翻譯公司。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。