RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

廣州翻譯公司淺談?dòng)h詞匯與文化

行業(yè)資訊:廣州翻譯公司淺談?dòng)h詞匯與文化 添加時(shí)間:2015/5/27 15:12:09

廣州翻譯公司淺談?dòng)h詞匯與文化

        俗語(yǔ)有言:“言由心生”,作為表達(dá)思想的語(yǔ)言是文化的一個(gè)總要部分,語(yǔ)言和詞匯自然會(huì)受到文化的影響。有人說(shuō)詞匯是社會(huì)文化的晴雨表,語(yǔ)言是社會(huì)文化的一面鏡子。林木翻譯公司認(rèn)為語(yǔ)言與我們的自然環(huán)境和生活方式緊密相連。比如英國(guó)是個(gè)四面環(huán)海的到過(guò),水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占據(jù)重要地位,因此英語(yǔ)中由魚和海組成的成語(yǔ)與海洋和航海有關(guān)的詞匯就比較多,也喜歡用海產(chǎn)品打比方。

比如:big fish in a small pond (矮子里頭的長(zhǎng)子)

      Cry stinking fish (叫賣臭魚)

      Feed the fishes(葬身魚腹)

      Fish begins to stink at the head (上梁不正下梁歪)

      Like a fish out of water (不適應(yīng))

      A loose fish (放蕩不羈的人)

     Fish in the air (空中撈月)

     Have other fish to fry (另有它圖)

     Drink like a fish (牛飲)

     A pretty kettle of fish (混亂)

     A cold fish (冷漠之人)

     Neither fish nor fowl (非驢非馬)

       而中國(guó)人是以陸地為主的大國(guó),中國(guó)人民以農(nóng)業(yè)為主,所以有關(guān)農(nóng)業(yè)的詞匯、諺語(yǔ)和節(jié)令就比較豐富。漢語(yǔ)中與“飯”相關(guān)的表達(dá)也比較多。例如:漢語(yǔ)把“找工作”叫做“找飯碗吃”、穩(wěn)固的工作叫“鐵飯碗”、失業(yè)叫做“丟飯碗”、剝奪別人的工作叫“砸飯碗”、平均主義叫“大鍋飯”。相關(guān)的詞語(yǔ)也非常豐富,如“要飯的”、“飯桶”、“飯囊”、“吃閑飯”、“巧婦難為無(wú)米之炊”、“人是鐵,飯是鋼”、“一頓不吃餓得慌”等等,甚至連見(jiàn)面的問(wèn)候語(yǔ)也都是與吃飯有關(guān),比如“你吃飯了嗎?”

      英漢思維方式不同,對(duì)表達(dá)用詞也有影響。影響主要體現(xiàn)在以下兩方面:

1、正和反的表達(dá)用詞。

       英語(yǔ)有些表達(dá)從正面來(lái)表述,而漢語(yǔ)則喜歡從該詞的反面去表達(dá)和理解。例如 在漢語(yǔ)里的“防暴警察”到了英語(yǔ)里面就便成了riot police (暴亂警察);漢語(yǔ)里的“防火墻”,到了英語(yǔ)里就成了“fire wall”(火墻);中國(guó)人說(shuō)“防治污染條例”,而英語(yǔ)國(guó)家的人則說(shuō)“pollution law”(有關(guān)污染的措施)。這類詞語(yǔ)還有很多,只要細(xì)心觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn)。民族不同,思維方式不同,進(jìn)而語(yǔ)言中的表達(dá)方式和表達(dá)用詞就不完全一樣。

2、異曲同工的表達(dá)用詞

      英漢詞語(yǔ)在表達(dá)上的差別,就象做同一個(gè)事情采取兩條不同的路 徑一樣,方法不同,目的卻相同,就如同條條大路通羅馬是一個(gè)道理。 在漢語(yǔ)中我們說(shuō)買東西有六折優(yōu)惠時(shí),優(yōu)惠券上會(huì)寫“六折優(yōu)惠”,在美國(guó),如果同樣是六折優(yōu)惠,優(yōu)惠券(coupon)上寫的確實(shí)40%discount(四折)。這就意味著漢語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比例,而英語(yǔ)則著眼于折扣本身的比例。 所以,說(shuō)英語(yǔ)一定要按照英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),不能按漢語(yǔ)的表達(dá)用詞直譯。以漢語(yǔ)的“酸奶”為例,我們不能用漢語(yǔ)的構(gòu)詞去推理,想當(dāng)然地把英語(yǔ)的“酸奶”推理為sour milk (酸的牛奶),實(shí)際上“酸奶”在英語(yǔ)里叫“yoghurt”。當(dāng)然理解時(shí)自然也不能按表達(dá)用詞去推理。例如,英語(yǔ)中的“the latest news”并不是漢語(yǔ)中的“最后的消息”,而是“最新的消息”。

       思維不同,詞匯表達(dá)方式不同,而如何以英語(yǔ)的思維思考是作為翻譯人員和翻譯公司都必須要重視的關(guān)鍵問(wèn)題。

        更多英漢詞匯和文化差異請(qǐng)關(guān)注林木翻譯公司廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。

 

 

 

 

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目