數(shù)碼電子產(chǎn)品的翻譯
數(shù)碼電子產(chǎn)品的翻譯
隨著科技的快速發(fā)展,數(shù)碼產(chǎn)品已經(jīng)非常廣泛的融入人們的生活,手機(jī)、電腦等等很多的智能電子產(chǎn)品層出不窮。人們使用這些電子產(chǎn)品時(shí)必須要遵照產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的知道方可操作使用。那么數(shù)碼產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)最主要的功用就是介紹產(chǎn)品的特點(diǎn)和提供使用信息。
我們知道,英語(yǔ)數(shù)碼產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)屬于科技文體,具有非常鮮明的自身特點(diǎn)。
1、詞匯運(yùn)用的專業(yè)性和準(zhǔn)確性
我們知道數(shù)碼產(chǎn)品是高科技的產(chǎn)物,因此它包含了很多專業(yè)的術(shù)語(yǔ)和固定用語(yǔ),也有自己的表達(dá)方式。另外,此類產(chǎn)品翻譯是為了提供產(chǎn)品使用的說(shuō)明,所以要求翻譯必須非常準(zhǔn)確。
2、句子結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)明性和直觀性
數(shù)碼產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)所列出的內(nèi)容簡(jiǎn)介明了,步驟清晰,邏輯性強(qiáng)。句子廣泛使用并列名詞修飾結(jié)構(gòu),普遍為一般現(xiàn)在時(shí)。
英語(yǔ)數(shù)碼產(chǎn)品翻譯技巧:
產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)基本上是敘述產(chǎn)品的使用方法和操作步驟,語(yǔ)言平實(shí),雖有修辭手法,但不夸張。所以我們一般采用直譯的方法,這是最常用的技巧。但也不是一味的死譯、硬譯,要求譯文與原文要保持語(yǔ)氣的高度一致。
另外還可以采用意譯的方法,但是由于中英句式的差異,翻譯時(shí)要對(duì)句子的詞語(yǔ)和修飾詞做一些調(diào)整,以符合中文的使用習(xí)慣。只有這樣我們才能比較準(zhǔn)確的了解句子的整體信息。
更多翻譯技巧請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注林木翻譯服務(wù)有限公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。