廣州翻譯公司整理圣人孔子語(yǔ)錄的漢英翻譯大集錦之三
廣州翻譯公司整理圣人孔子語(yǔ)錄的漢英翻譯大集錦之三
智者樂(lè)水,仁者樂(lè)山。知者動(dòng),仁者靜。智者樂(lè),仁者壽。
The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.
唯女子與小人,為難養(yǎng)也。近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨。
Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.
逝者如斯夫,不舍晝夜。
It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厭精,膾不厭細(xì)。
He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
非禮勿視,非禮勿聽(tīng),非禮勿言,非禮勿動(dòng)。
Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.
賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂(yōu),回也不改其樂(lè)。賢哉回也!
Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.
人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂(yōu)。
If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
君子有三戒。少之時(shí),血?dú)馕炊ǎ渲谏<捌鋲岩,血(dú)夥絼,戒之在斗。及其老也,血(dú)饧人ィ渲诘谩?br />
There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.