對于外國電影,翻譯公司應(yīng)該如何翻譯?
對于外國電影,翻譯公司應(yīng)該如何翻譯?
對于外國電影,翻譯公司只需對人物對白在屏幕下方添加中文即可,切忌把人物的對話也弄成了中文。這樣做的原因有以下幾點:
一、看外國電影,就要原汁原味才有意思,一旦隨意改動,就會破壞了電影的完整性;
二、看著外國電影里面的的金發(fā)碧眼的外國人說出標準的普通話會讓人感覺很假,很不自然,而且翻譯后的人們講話的語氣無法適應(yīng)電影的場景;
三、翻譯中文聲音的電影,會破壞電影原有的音效效果,影響電影的質(zhì)量;
四、看原版語言的電影,既能欣賞了電影,又能練習外語聽力,一舉兩得。