翻譯英語時,復(fù)合詞經(jīng)常被誤譯
翻譯英語時,復(fù)合詞經(jīng)常被誤譯
英語翻譯占外語翻譯的絕大部分,英語中常見的復(fù)合詞是最容易被誤譯的成分。
復(fù)合詞有四種類型:
一、連寫型復(fù)合詞,如activewear [運動服];
二、帶連字符的復(fù)合詞,如buzzer-beater[壓哨球];
三、分寫的復(fù)合詞,如cash machine[自動柜員機];
四、與詞語的自由組合或搭配相混淆復(fù)合詞,如Economies of scale經(jīng)常被人誤認為是大國經(jīng)濟,實際它是個經(jīng)濟學(xué)術(shù)語,表示“規(guī)模經(jīng)濟”的意思。
因此,在翻譯英語的時候,還是請廣州專業(yè)翻譯公司進行翻譯比較好,能盡量避免復(fù)合詞引起的誤譯。