《哈利波特》之譯者馬愛農(nóng)分享翻譯故事
承載童年記憶的《哈利波特》的譯者馬愛農(nóng)分享自己與翻譯的故事
廣州林木翻譯近日了解到,幾日前,那部承載了很多人童年記憶的《哈利·波特》譯者馬愛農(nóng),現(xiàn)身南大仙林校區(qū),與學(xué)子們分享了自己與文學(xué)翻譯的淵源故事。文學(xué)翻譯的難度在于我們需要傳達(dá)的是作者的想象和情感,尤其是那些不存在的作者憑空猜想的最難翻譯。 馬愛農(nóng)大師在提到她的著名譯作《哈利·波特》系列時(shí)也提到了這一問(wèn)題。她說(shuō):“最難翻譯的當(dāng)屬那些神奇的咒語(yǔ)了”。
馬愛農(nóng)是南京人,她的翻譯工作始于在南大讀書的最后一年,她的編輯學(xué)老師要求遞交一份模擬出版選題報(bào)告。當(dāng)時(shí),她不可自拔地愛著《綠山墻的安妮》英文原著,就用它做了選題。后來(lái),老師真的將選題提交給出版社。于是,馬愛農(nóng)便開始了第一次正式文學(xué)翻譯,她說(shuō)道:“我要感謝南大給我這樣的機(jī)會(huì)。”此外,馬愛農(nóng)爺爺是商務(wù)印書館譯審,為幫助孫女譯書,專程從北京趕到南京。
馬愛農(nóng)表示,“翻譯讓我開闊眼界,和遙遠(yuǎn)地方的美好存在發(fā)生千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。”
提到《哈利·波特》,馬愛農(nóng)首先表達(dá)了對(duì)前輩翻譯家曹蘇玲由衷的敬意,曹蘇玲老師翻譯了《哈利·波特與魔法石》的前半部分,并確定了幾個(gè)重要人名和物名的譯法。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),最難翻譯的則要數(shù)那些神奇而無(wú)處不在的“咒語(yǔ)”。因?yàn),這些“咒語(yǔ)”前所未有,不可能在任何字典中查到。為此,她和妹妹馬愛新費(fèi)了很多功夫,希望能將它們表達(dá)得既接近咒語(yǔ)的實(shí)際意義,同時(shí)又短促有力,念起來(lái)朗朗上口。在講座中,她向?qū)W子展示了她認(rèn)為翻譯得比較傳神有效的“咒語(yǔ)”。
無(wú)論什么類型的翻譯,都應(yīng)忠實(shí)原文。尤其是文學(xué)翻譯,譯者在翻譯中應(yīng)盡量避免加進(jìn)個(gè)性化的東西,除非其與原作者的風(fēng)格一致;優(yōu)秀的譯者,應(yīng)盡量“消失自我”,成為隱身代言人。
《哈利·波特》一部承載了童年記憶的作品,翻譯時(shí),想來(lái)譯者也能切實(shí)感受到魔法世界的神奇。翻譯讓生活充滿樂(lè)趣!了解更多,請(qǐng)點(diǎn)擊:zeroimpactleather.com.
2014年6月7號(hào)