廣州翻譯公司分享翻譯技巧
合同在平時的企業(yè)合作中是最常見的,對于一些涉外的企業(yè)需要英語合同或者其他于總的合同,在此,翻譯公司為大家簡單介紹幾個合同翻譯的小技巧。
業(yè)若欲精,則必先勤;業(yè)若成嬉,久而則荒!對于翻譯人員來說同樣受益匪淺,尤其是做商務(wù)英語合同翻譯的譯者,他們往往會優(yōu)先選擇自己擅長的行業(yè)合同來進行翻譯,在積累翻譯過程中同時也積累此行業(yè)的專業(yè)知識底蘊,而且還是一些實用小技巧的不斷打磨與提煉總結(jié)。翻譯公司對于合同翻譯有很多的經(jīng)驗,今天與大家分享一下:
在翻譯公司的長期翻譯中,我們了解到:合同翻譯同其他翻譯類型有一定的區(qū)別,但是一些關(guān)于翻譯理論上面的指導(dǎo),在實踐過程還是具有一定的意義,所以切不可認為奈達的功能對待理論只適用于文學(xué)藝術(shù)的翻譯,在合同的翻譯實踐中就無用武之地,這種想法顯然是錯誤的。
比如說英國翻譯學(xué)者泰特勒所提出來的三原則,它同樣也適用于此翻譯類型,首先就是譯作要完全、真實地表達出原合同的意思與內(nèi)容,其次就是譯作在表達上面,必須同原合同在版面上是保持一致的,都是專業(yè)而正規(guī)的書面體表達形式;最后則是在確保內(nèi)容與形式的統(tǒng)一后,通篇下來要通順且流暢。
在具體使用詞匯量的增減法這種技巧時,譯者要把握三項要領(lǐng)。首先就是語法上有此需求時方可使用;其次在表達存在不清晰或不自然的時候可以使用;最后就是介于不同文化背景下或有可能產(chǎn)生歧義時要使用!
除卻以上關(guān)于翻譯理論的指導(dǎo)技巧外,還有詞匯量的增減法,這種技巧是一種常見的翻譯實踐操作手法,是指在實際翻譯工作中,在一些語句的表達欠缺部位,按其意思、句法以及內(nèi)容完整等需求,適當?shù)卦黾踊驕p少一些詞匯,以此來使得譯文更能通順、忠實地表達出原意。
還有一種重復(fù)翻譯法,也可視為一種實用型技巧,但在合同翻譯中并不多見,因為它更多的出現(xiàn)在一些文學(xué)作品當中,它的技巧表達主要是突出三種效果。首先就是表達出一種強調(diào)的語氣,其次就是使得文字較為活潑而生動,這一點顯然不在合同翻譯的需求之列。因為合同的表達具備較強的正規(guī)性、書面性與專業(yè)性,不需要這種生動與形象的語言修飾;最后一個效果就是明確性,此處才是唯一對合同翻譯有益的地方。
今天翻譯公司我就為講到這里了,喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關(guān)注我們,和我們一起學(xué)習更多翻譯知識。