廣州翻譯公司談詩翻譯
廣州翻譯公司談詩翻譯
談及對(duì)詩的翻譯,想起來了瓦里雷關(guān)于“純?cè)?rdquo;的注明論述,每個(gè)詩人在內(nèi)心都潛伏著一個(gè)對(duì)“純?cè)?rdquo;的追求,但在寫作過程中,他可以無限地逼近這個(gè)目標(biāo),卻不可能最終抵達(dá)。譯詩也與之非常相似,譯者對(duì)譯文的每一次修訂都在提高譯文的質(zhì)量,但每一次都不可能真正與原文找齊。經(jīng)驗(yàn)告訴我們,在由原文向譯文的轉(zhuǎn)換過程中,不論多么優(yōu)秀的譯者,不論他的水平達(dá)到了怎樣的高度,最后都被迫面對(duì)一個(gè)自己終究達(dá)不到的高度。因此,有人說翻譯是一種失敗的藝術(shù),也有人說翻譯是一種遺憾的藝術(shù)。
但是,我們不能不提到另一個(gè)事實(shí),好的詩歌應(yīng)該是經(jīng)受住了翻譯之考驗(yàn)的作品,亦即“詩就是在翻譯后留存下來的東西”;否則,我們就很難解釋荷馬的《伊利亞特》《奧德賽》、但丁的《神曲》,乃至《圣經(jīng)》中的《雅歌》何以能流傳千古。畢竟,絕大多數(shù)的讀者在品讀和欣賞它們時(shí)都借助了譯文,而不是通過希臘文、意大利文和希伯萊文。所以,令人沮喪的那個(gè)現(xiàn)實(shí),也同樣隱伏了新的希望,它對(duì)譯者的智力和耐力發(fā)出了挑戰(zhàn),同時(shí)也給了他一個(gè)證明自身的機(jī)會(huì)。
就某種意義上來講,譯者(以及他所欲抵達(dá)的目標(biāo)語)和原文,就像一對(duì)自小成長環(huán)境各不相同的男女,有著不同的生活習(xí)性,受著不同的文化滋養(yǎng),擁有不同的思維表達(dá)方式,為了一個(gè)共同的心愿——愛(或創(chuàng)造,在文字上體現(xiàn)為詩),走到一起。在翻譯的過程中,譯者試著站在原文的立場(chǎng)上,去想象,去思考,把原文想要表達(dá)的意思用另一種語言完美的展現(xiàn)。在這個(gè)過程中,有快樂有痛苦,有堅(jiān)持有妥協(xié),但不論是什么,譯者都更加了解了原作者。譯詩是一件痛并快樂的事。