RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 翻譯知識(shí) >

翻譯知識(shí)

廣州翻譯公司之專利文件翻譯

翻譯知識(shí):廣州翻譯公司之專利文件翻譯 添加時(shí)間:2019/8/29 14:22:14

廣州翻譯公司淺談專利文件翻譯

       作為廣州專業(yè)的翻譯公司,林木翻譯深知專利翻譯對(duì)于客戶的重要性。很多人都認(rèn)為專利翻譯存在難度,認(rèn)為專利翻譯中有太多的修飾語,句子過于冗長(zhǎng)。這是由于專利語言和法律語言一樣有特定的權(quán)利生效條件。其實(shí)做翻譯,萬變不離其宗,無論是機(jī)械類文件、還是專利文件,翻譯都應(yīng)遵循信、達(dá)、雅的原則。今天林木翻譯就給大家講下專利翻譯需要注意哪些方面。

          一份完整的專利包含了說明書摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書、說明書以及說明書附圖。 林木翻譯會(huì)逐個(gè)的給大家講解翻譯需要注意的事項(xiàng)。下面,林木翻譯先給大家介紹權(quán)利要求書部分。

       權(quán)利要求書是專利申請(qǐng)文件最核心的部分,是申請(qǐng)人向國家申請(qǐng)保護(hù)其發(fā)明創(chuàng)造及劃定保護(hù)范圍的文件,一經(jīng)國家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局批準(zhǔn),就具有法律效力。因此,權(quán)利要求書的語言表達(dá)至關(guān)重要,有時(shí)一字之差就可能產(chǎn)生截然不同的效果。

     權(quán)利要求書(claims)應(yīng)有獨(dú)立權(quán)利要求(independent claim),也可以有從屬權(quán)利要求(dependent claims)。

1.獨(dú)立權(quán)利要求

獨(dú)立權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)包括序言(preamble)、過渡詞(a transitional word)和主題(a body)。

(1)序言

序言用來說明發(fā)明的種類,權(quán)利要求的序言可以為:

an apparatus 某裝置a method 某方法

an apparatus for(doing sth.)用于什么的裝置a method for(doing sth.)實(shí)現(xiàn)什么的方法(2)過渡詞

過渡詞緊跟于序言之后。過渡詞一般形式為:開放式“comprising”、封閉式“consisting of”和半開半閉式“consisting essentially of”。

所謂開放式,例如“comprising”意思是包括但

不限于所述部分,可以翻譯為“包括”、“包含”。其它開放式詞語還有“which comprises”、“including”、“containing”、“characterized by”等。

所謂封閉式,例如“consisting of”表示權(quán)利要求的技術(shù)方案中不包括其中未提及的部件、過程或組分,可以翻譯為“由……組成”。

所謂半開半閉式,例如“consisting essentially of”表示權(quán)利要求的保護(hù)范圍不僅包括說明書提及的特征,還包括那些不會(huì)對(duì)該權(quán)利要求的主要的、新的特征產(chǎn)生實(shí)質(zhì)影響的特征,可以翻譯為“主要由……組成”。

(3)主體

主體是權(quán)利要求中最主要的部分。對(duì)于機(jī)械或電子產(chǎn)品,權(quán)利要求要以合乎邏輯的順序列出構(gòu)成該產(chǎn)品的各個(gè)部分;而在化學(xué)領(lǐng)域中,權(quán)利要求中常包括化學(xué)方程式或分子式;對(duì)于方法類專利,權(quán)利要求則描述出執(zhí)行該方法的步驟。

在權(quán)利要求的序言和過渡詞之間常用逗號(hào);在過渡詞和主體之間用冒號(hào);而在主體部分中的各個(gè)特征之間則用分號(hào)或分段來區(qū)分;最后以句號(hào)結(jié)束。

【例句】

A defibrillator, equipped with a battery power source for the purposes of operation characterized in that: 

the defibrillator is arranged to operate in any one of both a first mode and a second mode, 

the battery power source comprises at least two voltage sources, 

in that the voltage sources are arranged to be connected in parallel to each other when the defibrillator is 

   更多有關(guān)專利文件翻譯的信息請(qǐng)自選廣州專業(yè)翻譯公司---林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目