廣州翻譯公司之說明書翻譯
說明書翻譯
林木翻譯廣州翻譯公司深知產(chǎn)品說明書在這種國際貿(mào)易活動中占據(jù)重要地位。但是,在翻譯行業(yè)中,在翻譯人員和翻譯公司中存在著一個問題和現(xiàn)象 ,即對說明書的英譯似乎認識不足,說明書的翻譯存在著諸多問題。如:譯文用詞不夠精準:譯語不夠地道等。
我們知道說明書是介紹物品性能、規(guī)格、保養(yǎng)、注意事項、質(zhì)量保證、銷售范圍和使用方法以及免責聲明的一種文體,又稱使用手冊,按其用途可分為不同的類型。但是,小溪千條,同歸一江。所有的產(chǎn)品說明書都要遵循一些基本的原則。說明書的翻譯目的,就是要實現(xiàn)原文的寫作目的,使目的語受眾在閱讀說明書后獲得與原語受眾相同的感受。
說明書翻譯的三點原則:
1) 忠實于原文;說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶,企業(yè)若想在激烈的國際競爭中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費者的生命與財產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的
2) 簡潔原則:說明書雖然是宣傳的文本,需要進行語言的修飾,但是不可夸大,在給閱讀者美的感覺時也要做到簡潔。在中翻英過程中,中文常見的夸大其詞、文學修飾(如物美價廉、質(zhì)量上乘等)等無實際意義的內(nèi)容可以刪去,必要時必須刪去;
3) 做好本地化工作:我們知道翻譯的說明書是要提供給外國的商人和購買者的,在保證原文意思不變的情況下在語序、語法、句法方面要符合外國人的閱讀習慣。
說明書翻譯對于外貿(mào)公司來說做好產(chǎn)品在國外推銷的第一步,至關(guān)重要。說明書翻譯要求譯員有專業(yè)的翻譯素養(yǎng),有多年的翻譯經(jīng)驗,對于說明書翻譯特點有相當程度的了解,這樣才能更好的做好說明書翻譯。
以上只是小編根據(jù)個人經(jīng)歷總結(jié)的一些說明書翻譯的經(jīng)驗,林木翻譯公司有專業(yè)的說明書翻譯譯員,可以為您提供專業(yè)的說明書翻譯。
更多說明書翻譯請咨詢林木翻譯廣州翻譯公司。林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。