廣州翻譯公司之字幕翻譯
近些年來(lái),隨著中國(guó)大量引進(jìn)國(guó)外的電影電視作品,以及國(guó)產(chǎn)的影視作品作為文化的軟實(shí)力走進(jìn)其他國(guó)家,這大大的促進(jìn)了不同國(guó)家、文化、種族的交流。因?yàn)殡娪、電視作為比較容易為大眾接受的娛樂(lè)形式,已經(jīng)成為人們?nèi)粘I畈豢苫蛉钡囊徊糠。通過(guò)欣賞不同國(guó)家的影視作品不僅可以大大地豐富人們的生活,開(kāi)闊人們的視野,促進(jìn)不同國(guó)家、文化之間的理解與交流,同時(shí)可以促進(jìn)旅游等多種貿(mào)易的合作繁榮。
而要影視作品被當(dāng)?shù)貒?guó)家的人民接受,影視作品的配音翻譯、劇本翻譯和字幕翻譯尤為重要。其中,當(dāng)?shù)厝嗣褡钪庇^看到和理解的當(dāng)屬字幕,所以字幕翻譯在這些項(xiàng)目里最為重要。
字幕翻譯既有文學(xué)翻譯的內(nèi)容,又有區(qū)別于其他文學(xué)翻譯的一些特點(diǎn)。字幕翻譯的功能應(yīng)該是在時(shí)間與空間的限制下,最大限度地傳遞原文的信息,同時(shí)實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化轉(zhuǎn)換。字幕翻譯是實(shí)現(xiàn)口語(yǔ)向文本的轉(zhuǎn)換,是兩種語(yǔ)言形式的對(duì)接,所以字幕翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,在很大程度上要考慮到影視作品當(dāng)中的口語(yǔ)化的表達(dá),要符合說(shuō)話人的用語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)還要簡(jiǎn)潔、明快、易懂。
影視作品字幕翻譯應(yīng)屬異功能的工具型翻譯,也就是說(shuō)字幕翻譯作為一種工具來(lái)轉(zhuǎn)換兩種語(yǔ)言,表達(dá)出兩種文化的內(nèi)涵。在翻譯時(shí)要考慮到源語(yǔ)者和接受者之間的文化差異、政治環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、宗教信仰等方面的差異才能在翻譯準(zhǔn)確的同時(shí),又能夠尊重當(dāng)?shù)亟邮苷叩娘L(fēng)俗習(xí)慣,才能更好的被接受?紤]到種種的可能因素以及預(yù)期要達(dá)到的目標(biāo),才能夠有目的,有針對(duì)性的選擇翻譯策略,才能夠達(dá)到事半功倍的超預(yù)期的結(jié)果。
影視字幕翻譯是文化傳播的一項(xiàng)必要組成部分,好的翻譯可以讓其他國(guó)家更好的了解中國(guó)文化,而我們也可以更好地了解國(guó)外的民族風(fēng)情。
所以字幕翻譯千萬(wàn)不可大意。
更多內(nèi)容請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com