廣州翻譯公司之新聞翻譯
翻譯時經(jīng)常會碰到一種類型的文件翻譯,那就是新聞報(bào)道。新聞問題是比較常見的實(shí)用文體,也是一種比較正式的書面文體,用于報(bào)道消息,告知情況,語法比較規(guī)范。其內(nèi)容會涉及社會生活的方方面面,如政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、教育、外貿(mào)、科技、歷史、法律、宗教、娛樂以及普通的家庭生活等。
這種文體有多種呈現(xiàn)形式,如報(bào)道、社論、廣告等,翻譯新聞文體時的詞匯有其顯著的行業(yè)特點(diǎn):
第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)道常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報(bào)道相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關(guān)系的最低點(diǎn)”。此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),cited as saying(援引…的話)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持);ban(禁止),curb(控制)。
第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行);ASP(American selling price美國銷售價);biz(business商業(yè))等。
第四,臨時造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時造詞/生造詞”,即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組,例如:Euromart(European market 歐洲市場);Reaganomics(Reagan-economics)里根經(jīng)濟(jì);Ameritocracy(American-aristocracy)美國寡頭政治統(tǒng)治;haves and have-not(富人和窮人)等。
第五,為了喚起讀者的親切感(sense of togetherness),英語新聞文體大量借用體育、軍事、商業(yè)、科技、文學(xué)、娛樂業(yè)等方面的專業(yè)詞匯或外來詞。如:schmuck:蠢貨(源于意大利語);macho:有偉男子氣概的(源于墨西哥語); the odds:可能性(體育用語,高爾夫);showdown:攤牌(賭博);package deal:一攬子買賣;dark horse:指出人意料的獲勝者(賽馬);throw somebody a curve ball: 虛晃一招,行騙;get to first base:取得初步成功(棒球);throw the sponge:認(rèn)輸或投降;play for high stakes:下大賭注;hit the Jack-pot:獲得大筆賭注,取得巨大成功。
更多內(nèi)容請繼續(xù)關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com