化工翻譯知識
化工翻譯知多少?
我們都知道化學在人類生活中起著很重要的作用,從服裝、食品、住宿、出行,再到醫(yī)學、醫(yī)藥、能源、材料等方面均起著不可替代的作用,我們學生也從小開始學習化學,從化學中了解大自然的奇妙。鑒于化學的重要性,化工行業(yè)、化學翻譯在化學文件翻譯中也有著不可忽視的地位。林木翻譯公司也曾經(jīng)在官網(wǎng)上分享過多次有關化學領域文件翻譯的文章,如:“化學領域?qū)@g的特點”http://zeroimpactleather.com/xingyezixun/363.html、“廣州翻譯公司淺談化工類翻譯的特點和常用詞匯”http://zeroimpactleather.com/xingyezixun/300.html,等等文章。
化學文件、化學領域文件翻譯、化學行業(yè)口語翻譯服務是林木翻譯公司的重點翻譯服務項目之一,所以對這方面的關注也自然會較多些。今天,小編再次向大家分享下專業(yè)化工英語翻譯特點,感興趣的朋友可以看下看自己到底了解多少?
首先,我們先來說下化學英語翻譯的三大特點。
一、 語言質(zhì)樸、精煉
眾所周知,化工類的文件也術語科技文獻的一種,而所有科技文獻的最大特點之一是文體質(zhì)樸、語言精練,因此,在化工英語漢英翻譯中必須做到言簡意賅。
例1文獻中記載著猛炸藥爆炸源產(chǎn)生的正反射沖擊波方面的大量數(shù)據(jù),這些猛炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT.
二、句式結構嚴密
英文結構非常嚴密,語法詞的作用很大,而漢語中的名詞之間較少使用連詞來連接,多用含有連結意義的詞。因此科技論文的譯文應做到各成分之間關系明確,主次清楚。
例2 爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化,這點已被以下事實所證明:人們開始承認大多數(shù)的普通爆炸都是被設計和控制用來為人類做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man.
從該譯文可看出英文在結構上的嚴密性,翻譯時必須注意關聯(lián)詞that引導的不同從句,弄清各個成分之間的關系,然后再組織句子。
三、詞匯特有、專業(yè)
我們知道,化工行業(yè)是化學這門學科的衍生,是由特定的人群來研究和開發(fā)使用的。很多詞語往往是由其行業(yè)獨有或創(chuàng)造的。所以,要成為一名稱職的譯者,不僅僅要熟悉兩種文化,能夠領會原文的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達出來。還應當不斷提高自己的專業(yè)知識水平,如此,才可以翻譯出高質(zhì)量的譯文。
林木翻譯具有多名專業(yè)的化工行業(yè)英語翻譯,為不同的公司、企業(yè)、工廠提供過相當專業(yè)的英文翻譯,經(jīng)驗豐富、翻譯精準,是您放心的選擇。
專業(yè)化工行業(yè)英語翻譯、專業(yè)文件翻譯請直接來電咨詢,林木翻譯公司承諾以優(yōu)惠的價格為您提供最優(yōu)質(zhì)的服務!林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。