醫(yī)學(xué)翻譯的重要性
翻譯知識(shí):醫(yī)學(xué)翻譯的重要性 添加時(shí)間:2020/6/15 19:57:24
“2020年醫(yī)學(xué)翻譯或成翻譯行業(yè)主流。多語(yǔ)言醫(yī)學(xué)翻譯的需求激增,會(huì)推動(dòng)亞太地區(qū)LSP市場(chǎng)的發(fā)展。”醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)譯者的邏輯性、專(zhuān)業(yè)性和知識(shí)儲(chǔ)備的要求非常高。對(duì)治療方案、病癥的理解,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)的掌握都關(guān)乎到交流的準(zhǔn)確性和翻譯信息的品質(zhì)。某種程度上來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量等同于生命,一旦有差池可能會(huì)造成嚴(yán)重后果。因而選擇合適的醫(yī)療翻譯服務(wù)供應(yīng)商就很關(guān)鍵。
當(dāng)您在新市場(chǎng)上,以患者和醫(yī)護(hù)人員的母語(yǔ)提供醫(yī)護(hù)服務(wù)或出口醫(yī)療用品時(shí),高質(zhì)量的翻譯是必不可少的。醫(yī)學(xué)公司必須確保譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,否則,公司可能會(huì)違反當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)法規(guī)政策(合規(guī)性),造成財(cái)務(wù)損失,甚至?xí)o患者帶來(lái)不可逆的傷害。一個(gè)潛在的錯(cuò)誤,例如輸入了錯(cuò)誤的藥物計(jì)量單位,或者省略“不”這個(gè)詞,都可能會(huì)給公司造成毀滅性的后果。這就是為什么醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的內(nèi)容的翻譯,要求由專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)家執(zhí)行,醫(yī)學(xué)翻譯公司要遵循行之有效的流程以減少和消除錯(cuò)誤。
醫(yī)療行業(yè)是世界上監(jiān)管最嚴(yán)格的行業(yè)之一,因此質(zhì)量保證至關(guān)重要。翻譯團(tuán)隊(duì)必須了解相關(guān)的行業(yè)和當(dāng)?shù)胤ㄒ?guī)。如ISO 9001,ISO 27001或ISO 17100等國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),保證翻譯質(zhì)量和信息安全問(wèn)題,得到世界各地嚴(yán)謹(jǐn)?shù)日Z(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商(LSP)的遵守。各個(gè)國(guó)家國(guó)家監(jiān)管機(jī)構(gòu)也有具體的翻譯術(shù)語(yǔ)要求。