翻譯有哪些評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
翻譯知識(shí):翻譯有哪些評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn) 添加時(shí)間:2020/6/15 19:59:38
在傳統(tǒng)譯學(xué)理念看來,譯者當(dāng)然是無權(quán)在翻譯中體現(xiàn)自己風(fēng)格的,因?yàn)樽g者的責(zé)任是傳遞原文的風(fēng)格、原作者的風(fēng)格,而不是展示他自己的風(fēng)格。但是事實(shí)上,優(yōu)秀的譯者在翻譯的過程中肯定不會(huì)滿足于做一個(gè)單純的文字“搬運(yùn)工”,跟在原文后面亦步亦趨,被原文的語言文字束縛住自己的手腳。譬如傅雷,他明確倡言“翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”,其用意也就是要求譯者擺脫原文語言文字的“形”。眾所周知,傅雷的翻譯風(fēng)格就很明顯,我們拿起隨便哪一本傅雷的譯本,只消看上幾頁,不用看封面上譯者的署名,就立即能感覺到這是傅雷的譯本。而一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)是,我們的許多讀者正是因?yàn)橄矏鄹底g的風(fēng)格才愛上巴爾扎克的作品、愛上羅曼·羅蘭的作品的。這里,翻譯的事實(shí)與傳統(tǒng)的譯學(xué)理念顯然背道而馳,形成了一個(gè)悖論。
同樣的“悖論”也存在于前幾年圍繞葛浩文翻譯莫言的作品所引發(fā)的爭(zhēng)論上:一方面我們都看到,葛浩文的翻譯“是把莫言作品推向諾獎(jiǎng)?lì)I(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的一個(gè)不可或缺的原因”,但另一方面卻又有不少人對(duì)他“連刪帶改”的翻譯表示“質(zhì)疑”,說他“改壞了”莫言的原作。
翻譯界這種“悖論”的由來其實(shí)是跟我們的翻譯理念沒有根據(jù)翻譯的事實(shí)調(diào)整有關(guān)。長(zhǎng)期以來我們對(duì)翻譯的理解與認(rèn)識(shí)一直停留在兩種語言文字的轉(zhuǎn)換層面,由此產(chǎn)生的對(duì)所謂合格譯文的理解也就是“忠實(shí)”地實(shí)現(xiàn)了兩種語言文字的轉(zhuǎn)換。至于這種“轉(zhuǎn)換”的實(shí)際效果如何,即譯文能不能為譯入語讀者所接受,所喜愛,能不能在譯入語環(huán)境里產(chǎn)生影響,等等,傳統(tǒng)的譯學(xué)理念是不考慮的。
有鑒于此,當(dāng)代譯論開始對(duì)翻譯進(jìn)行重新定位,2012年國(guó)際翻譯日主題重申翻譯是一種跨文化交際,強(qiáng)調(diào)翻譯的使命就是要促進(jìn)不同民族、不同國(guó)家之間有效的跨文化交際。當(dāng)代譯論呼喚“譯者登場(chǎng)”,突出譯者作為兩種不同語言文化之間的協(xié)調(diào)者的身份,揭示譯者在翻譯過程中在意識(shí)形態(tài)、國(guó)家政治、民族審美趣味等各種因素制約下對(duì)譯文的“操控”。
確立了現(xiàn)代譯論意識(shí),把握住了翻譯的使命,那么原先的許多“悖論”也就迎刃而解了:首先,不要把“是否盡可能百分之百地忠實(shí)地傳遞了原文的信息”作為評(píng)判翻譯優(yōu)劣的惟一標(biāo)準(zhǔn)。“忠實(shí)”只是我們?cè)u(píng)判翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),但不是惟一標(biāo)準(zhǔn),我們還應(yīng)該考慮翻譯是否切實(shí)有效地促進(jìn)了不同國(guó)家民族間的跨文化交際,這是評(píng)判翻譯行為、尤其是譯介行為和活動(dòng)是否成功的更為重要的標(biāo)準(zhǔn)。以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去看翻譯,那么葛譯莫言是否成功,傅譯巴爾扎克、羅曼·羅蘭的翻譯風(fēng)格是否有存在的權(quán)利和價(jià)值,那就都不是問題了。
上一篇:醫(yī)學(xué)翻譯的重要性 下一篇:廣州翻譯公司分享西班牙語