廣州翻譯公司分享音樂(lè)翻譯
本文從樂(lè)器名稱、曲目的翻譯、專用詞匯三個(gè)方面對(duì)音樂(lè)翻譯進(jìn)行如下介紹:
樂(lè)器的名稱
現(xiàn)在大家看到鋼琴、小提琴、大提琴、吉他、曼陀林等名稱不會(huì)感到陌生了,但聯(lián)想到中西之間沒(méi)有共通的樂(lè)器,因此在開(kāi)始翻譯這些名稱時(shí)應(yīng)該是煞費(fèi)苦心,我們讀到的一些早期名家的作品里面,可以發(fā)現(xiàn)對(duì)同一種樂(lè)器有不同的譯名,比如在朱自清的《荷塘月色》中, 有這么一段話“但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲”,其中“梵婀玲”直接從“violin”音譯,現(xiàn)在則通譯為小提琴。我們可以發(fā)現(xiàn),盡管譯法千差萬(wàn)倍,但不外乎兩大類,一類是意譯,如鋼琴、小提琴等,一類是音譯,如吉他,曼陀林等。
早期翻譯比較喜歡用意譯,近來(lái)則越來(lái)越傾向于音譯。對(duì)此,我是意譯的擁護(hù)者,音譯可能出于中西無(wú)對(duì)應(yīng)的樂(lè)器,還不如保留原文的考慮,但是這忽略了一點(diǎn),原文是有明顯的或隱含的意義的,而音譯成外文,則只是一串音素的堆砌,失去了原文的意味。試想一下,如果我們熟悉的鋼琴(piano)被翻譯成“皮諾”,小提琴(violin)翻譯成“瓦爾林”,大提琴 (cello)譯為“切羅”,不知道大家有何感想。雖然說(shuō)現(xiàn)在這些翻譯也并非盡善盡美,但是我們仔細(xì)觀察下,會(huì)發(fā)現(xiàn)最初翻譯者的良苦用心。當(dāng)最初的翻譯者看到“piano”這個(gè)詞時(shí),首先應(yīng)該考慮的是它可以用哪個(gè)中國(guó)樂(lè)器的概念來(lái)對(duì)應(yīng),我們自然而然會(huì)想到古琴(當(dāng)初稱為琴,近代為和其它樂(lè)器區(qū)別加了個(gè)古字),兩者都各自文化里的樂(lè)器王者,而且都是彈撥樂(lè)器,但是piano 和古琴形狀用法大相徑庭,譯者巧妙地加上了“鋼”字,暗示了其體型的龐大,結(jié)構(gòu)的堅(jiān)固,因此用“鋼琴”來(lái)翻譯piano算是一個(gè)成功的案例。而如果翻譯成“皮諾”,則就不知所云了。
中西文化開(kāi)始接觸的時(shí)候,西方文化出于絕對(duì)強(qiáng)勢(shì)地位,因此大量的西洋樂(lè)器被介紹到中國(guó),而幸運(yùn)的是,當(dāng)時(shí)有一大批學(xué)貫中西的大家,因此有些非常精妙的翻譯流傳了下來(lái)。隨著國(guó)家的發(fā)展,中國(guó)的樂(lè)器也越來(lái)越為人熟知,紛紛走出了世界,而如何將中國(guó)樂(lè)器翻譯成外文也成了一大難題,我現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)音譯成了絕對(duì)主流,也許是現(xiàn)代生活節(jié)奏快,人們已經(jīng)不屑于停下來(lái)慢慢思考,”Qin”(琴), ”Zheng(箏)”, ”Pipa(Pipa )”, “Erhu (二胡)”, “Sanxian (三弦)” ……, 這些在漢語(yǔ)里充滿文化意味的樂(lè)器變成了一串串拼音符號(hào),不知道老外見(jiàn)了有什么感想,最好的做法是模仿將piano 翻譯成“鋼琴”的方法,找到對(duì)應(yīng)的外文作為基礎(chǔ)詞,再根據(jù)樂(lè)器本身形狀和特點(diǎn)加上修飾詞,當(dāng)然這樣做的要求很高,需要很高的語(yǔ)言素養(yǎng)和樂(lè)器指示,而且現(xiàn)在泛濫的拼音譯法已經(jīng)流暢開(kāi)來(lái),更改不易,因此只能是作為一種期望吧。
曲目的翻譯
就曲目來(lái)說(shuō),西方音樂(lè)多為無(wú)標(biāo)題音樂(lè),特別是在浪漫主義音樂(lè)之前,之后也出現(xiàn)了一些標(biāo)題音樂(lè),而中國(guó)情況相反,由于中國(guó)語(yǔ)言過(guò)分強(qiáng)大,因此幾乎每首曲子都有個(gè)標(biāo)題,標(biāo)題翻譯的處理比較簡(jiǎn)單,因?yàn)槊總(gè)標(biāo)題都是有含義的語(yǔ)句,直接按照字面的意思翻譯成對(duì)應(yīng)的流暢的語(yǔ)言即可。對(duì)于一些有特殊文化的標(biāo)題則需要譯者仔細(xì)斟酌,尤其是在漢語(yǔ)譯成外文時(shí),漢語(yǔ)古語(yǔ)非常簡(jiǎn)練具有詩(shī)意,要以同樣意境的外文譯出并非易事,我們來(lái)看一些中國(guó)古曲的名稱《瀟湘水云》、《梅花三弄》、《平沙落雁》、《妝臺(tái)秋思》、《列子御風(fēng)》、《廣陵散》等等,翻譯這些曲名,不僅要了解字面的意思,還要理解其背后的背景和文化含義。
西方音樂(lè)雖然大多無(wú)標(biāo)題,但是有很多固定的形式,如symphony(交響樂(lè)) 、concerto (協(xié)奏曲)、sonata (奏鳴曲),opera (歌劇), chamber music (室內(nèi)樂(lè)), solo (獨(dú)奏),duet (二重奏), trio (三重奏) quartet (四重奏) 等等,這些形式在中國(guó)音樂(lè)里完全沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)匯,因此翻譯界前輩已經(jīng)根據(jù)自己的理解給出了經(jīng)典的譯文,大部分采用意譯,也普遍為人們所接受。我們?cè)诟道椎淖g文中還能發(fā)現(xiàn)將sonata 翻譯成“朔拿大”,這就是采用了音譯,當(dāng)然這種譯法沒(méi)有被接受。
在形式之外,西方音樂(lè)還有些固定的稱謂,樂(lè)曲的大小調(diào)(major and minor), 樂(lè)章(movement) 等等,情況也和上述類似,這里不再贅述。
專用詞匯
西方音樂(lè)里有大量的演奏表情術(shù)語(yǔ),而且這些術(shù)語(yǔ)來(lái)源于英法德意等各類語(yǔ)言,如表示速度的:
largo——廣板,lento——慢板,adagio——柔板,grave——莊板,andante——行板,andantino——小行板,moderato——中板,allegretto——小快板,allegro——快板,vivo——快速有生氣,vivace——快速有生氣,presto——急板
修飾標(biāo)記:
molto——很,assai——很,meno——稍微,possibile/pocopossibile——某種程度上,piu——更加,non troppo——不太過(guò)分的,sempre——不變的
本文轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò)