翻譯有力量
最近,有一批專家學(xué)者,巧用多語(yǔ)種,通過(guò)視頻會(huì)議,傳遞疫情防控的“中國(guó)經(jīng)驗(yàn)”,為全球合作抗疫凝聚合力;有一群年輕的中國(guó)志愿者,熱心向外籍人士提供語(yǔ)言翻譯服務(wù),為他們的異國(guó)生活提供幫助和溫暖;還有一群出版人,緊鑼密鼓地推進(jìn)中國(guó)抗疫圖書英文版的出版,讓世界各地的英文讀者讀到真實(shí)感人的“中國(guó)故事”,多角度認(rèn)識(shí)中國(guó)抗擊新冠肺炎疫情的偉大歷程。在全球聯(lián)系更緊密的今天,人與人的溝通顯得尤為重要,翻譯的力量日益顯現(xiàn)。
好的翻譯能為人的心靈注入勇氣與力量,使讀者和譯者在精神上有所收獲。正值畢業(yè)季,美國(guó)哲學(xué)家基蘭·塞蒂亞的著作《重來(lái)也不會(huì)好過(guò)現(xiàn)在》在華翻譯出版,為處在人生十字路口的畢業(yè)生捧上一碗暖心的“雞湯”,讓他們更加坦然地面對(duì)抉擇。它寫給所有與不可逆的時(shí)間搏斗的人,它的出現(xiàn)恰逢其時(shí)。憶起翻譯過(guò)程的酸甜苦辣,譯者之一的潘驛煒直言,這本書治愈了剛剛辭職那陣子的自己,他說(shuō):“翻譯這本書讓我認(rèn)識(shí)到,人生不是一場(chǎng)隨時(shí)存檔、讀檔的游戲,重啟也無(wú)法改寫真實(shí)的人生,這本書通過(guò)哲學(xué)家如何從自己的選擇危機(jī)里突圍,幫你換種思路,繼續(xù)生活。”
中國(guó)歷史上出現(xiàn)過(guò)多次翻譯外文的高潮,如東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯、五四運(yùn)動(dòng)前后的西學(xué)翻譯等。如今,出于世界了解中國(guó)和中國(guó)對(duì)外介紹自身的需要,將中文作品譯介到海外成為一股熱潮。
有人認(rèn)為,翻譯是沒有思想的體力活,比不上創(chuàng)作的腦洞深邃。現(xiàn)實(shí)中,譯者與作者的處境有著較大差距:一般刊物翻譯作品的稿酬,往往低于原創(chuàng)作品;一些職稱評(píng)定只接受學(xué)術(shù)著作,不承認(rèn)譯作;為翻譯設(shè)立的國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng)仍然不多。然而,翻譯并非只是逐字逐詞地?fù)Q成另一種文字,扎扎實(shí)實(shí)的翻譯遠(yuǎn)勝于拼拼湊湊的撰稿。有靈性的譯文,就像破繭而出的蝴蝶,宛若煥然一新的再生。
做翻譯不是一件容易的事,它要求譯者對(duì)兩種語(yǔ)言都能駕馭自如,還要深刻理解語(yǔ)言背后傳達(dá)的邏輯和思想,這就需要譯者成為掌握多方面知識(shí)的雜家。作家創(chuàng)作時(shí),是將自己的人生經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化成文字。譯者翻譯時(shí),是將作者已經(jīng)轉(zhuǎn)化成文字的經(jīng)驗(yàn)再次轉(zhuǎn)化成另一種文字,而文字化了的經(jīng)驗(yàn)具有清晰的輪廓和確定的內(nèi)涵,不容譯者擅加變更。翻譯的過(guò)程可謂是“戴著鐐銬舞蹈”,譯者要“跳”出精彩的舞步,經(jīng)常需要比作者更費(fèi)力、費(fèi)心;而真正有才華的譯者戴著“鐐銬”仍可以“跳”出特色,“跳”出情感,也“跳”出思想。
好的翻譯所需心智活動(dòng)的繁復(fù)程度不亞于創(chuàng)作。文學(xué)作品的翻譯需要譯者具備對(duì)文字的掌控力、文化的領(lǐng)悟力和一定的文學(xué)造詣;而法律、政策文件等文本的翻譯,則更考驗(yàn)譯者對(duì)概念與定義的理解、用詞與表達(dá)的精準(zhǔn)以及在某一專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)素養(yǎng)。正如詩(shī)人余光中在《翻譯的藝術(shù)》中寫到的,大翻譯家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一種能力,將兩種并非一見鐘情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一對(duì)佳偶。
本文轉(zhuǎn)自:《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2020年06月14日 07 版)