新冠肺炎疫情 COVID-19 (Pneumonia caused by novel coronavirus )
2020年年初,一場疫情肆虐。我們來看下這個影響了世界的病毒有哪些特點。
1.病毒特點
The virus features
COVID-19 is a new pathogen, which is highly contagious and can spread quickly
該病毒是一種新的病原體,傳染性強、傳播速度快
2. 病毒屬性
Zoonotic origins
COVID-19 is a zoonotic virus, meaning it originated from animals
動物源性病毒
Early cases are believed to be infected from a zoonotic source
早期病例是通過動物傳染人。
As of February 25, the animal source has not yet been identified
截至2月25日,尚未查明動物來源。
3. 病毒宿主
Reservoir
Bats appear to be the reservoir of COVID-19 virus, but the intermediate host (s) has not yet been identified
蝙蝠似乎是病毒宿主,但中間宿主尚未查明
4. 傳播途徑
Routes of transmission
The novel coronavirus is transmitted via droplets and formites during close unprotected contact between an infector and infectee
無防護狀態(tài)下通過飛沫和密切接觸傳播
It can be envisaged if certain aerosol-generating procedures are conducted in healthcare facilities
醫(yī)療機構(gòu)中或可存在因醫(yī)療操作產(chǎn)生氣溶膠而發(fā)生空氣傳播
5. 傳播來源
Transmission source
To date, most of the recorded cases were imported from or had direct links to Wuhan/Hubei
絕大多數(shù)病例來自武漢或湖北或與之有直接聯(lián)系
Community transmission has been very limited. Most locally generated cases have been clustered, the majority of which have occurred in households.
社區(qū)傳播非常有限,人際傳播主要在家庭中發(fā)生
5. 易感人群
Susceptible group
Everyone is assumed to be susceptible
幾乎人人易感
Report of the WHO-China Joint Mission on COVID-19
中國-世衛(wèi)組織
新冠肺炎
聯(lián)合考察報告
1. 無癥狀感染者
Asymptomatic infections
The proportion of truly asymptomatic infections is unclear
無癥狀感染者的比例尚不明確
Appears to be relatively rare
相對較罕見
2. 患者
Patients
Incubation period: average 5-6 days, range 1-14 days
平均潛伏期5至6天,范圍1至14天
Signs and symptoms: mild respiratory symptoms and fever
癥狀:輕度呼吸道癥狀、發(fā)熱等癥狀
Most people infected with the virus have mild disease and can recover. Individuals at the highest risk for severe disease and death include people aged over 60, and those with underlying conditions
輕重癥人群:多數(shù)患者為輕癥可痊愈 ,重癥和死亡高位人群為年齡60歲以上,以及患有基礎(chǔ)病者。
3. 封閉場所疫情
Transmission in closed settings
In prisons and hospitals
場所:監(jiān)獄、醫(yī)院等
The close proximity and contact among people in these settings and the potential for environmental contamination are important factors
傳播的重要因素:人際間的密切接觸;潛在的環(huán)境污染
4. For the public
對公眾的建議
Outbreaks can be managed with the right response
采取正確的應(yīng)對措施,疫情爆發(fā)就可得到控制。
Frequently wash hands and always cover your mouth and nose when sneezing or coughing
勤洗手、打噴嚏或咳嗽時掩住口鼻
Continually update yourself on COVID-19 and its signs and symptoms
關(guān)注新冠肺炎相關(guān)的最新信息,不斷調(diào)整應(yīng)對策略
Be prepared to actively support a response to COVID-19
積極參與疫情防控
Adopt stringent “social distancing practices”
嚴(yán)格保持“社交距離”
Help the high-risk elderly population
努力幫助老年人等高危人群
5. The China Response
中國措施
Non-pharmaceutical measures
綜合性非藥物性干預(yù)措施
Extremely proactive surveillance to immediately detect cases
開展積極主動監(jiān)測
Very rapid diagnosis and immediate case isolation
迅速發(fā)現(xiàn)并立即診斷、隔離病例
Rigorous tracking and quarantine of close contacts
嚴(yán)格追蹤并隔離密切接觸者
An exceptionally high degree of population understanding and acceptance of these measures
引導(dǎo)民眾理解并接受上述措施
6. 成果
Achievements
Provide vital lessons for the global response
為全球應(yīng)對新冠肺炎提供了重要經(jīng)驗
Reverse the escalating cases in both Hubei and in an importation provinces
徹底扭轉(zhuǎn)了湖北和其他地區(qū)不斷升級的疫情形勢