廣州翻譯公司分享口譯要點(diǎn)
我們知道,翻譯也分為筆譯和口譯。其實(shí),無論是筆譯還是口譯,考驗(yàn)的都是譯者的知識(shí)儲(chǔ)備。筆譯還強(qiáng)調(diào)翻譯的語言優(yōu)美,措辭準(zhǔn)確,口譯是一時(shí)一地的,它更多是要求譯者反應(yīng)快,及時(shí)作出相應(yīng)的翻譯。四川精益通翻譯公司在西南地區(qū)眾多的翻譯公司中,絕對(duì)算得上是口譯和筆譯都做得十分優(yōu)秀的大企業(yè)了。
我們可以看到,口語是日常交流所使用,如果兩個(gè)人面對(duì)面卻無法通過語言溝通,那會(huì)是件可怕的事情。因此,在抓住筆譯的同時(shí),注重口語翻譯也是一個(gè)公司取得長(zhǎng)久發(fā)展的根本所在。要想做好口譯,必須要抓住口譯的特點(diǎn),口語翻譯主要有三個(gè)特點(diǎn)。
首先是它的時(shí)效性。口語翻譯是當(dāng)場(chǎng)立即收效,通常會(huì)由于時(shí)間、場(chǎng)合等因素的限制,要求口語翻譯人員在特定的時(shí)間內(nèi),將雙方所表述的語言清晰理解,并及時(shí)迅速地用另一種語言表達(dá)出來。其實(shí),這就要求對(duì)口譯人員具有瞬間記憶的能力,并且思維敏捷,善能在短暫的時(shí)間里,熟練運(yùn)用不同語言的表述方式,在語言中來回切換。
其次是口語翻譯在不同時(shí)期的特定標(biāo)準(zhǔn)。我國現(xiàn)代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生曾提出文學(xué)作品的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”。現(xiàn)時(shí)期口語翻譯的標(biāo)準(zhǔn),可歸納為“準(zhǔn)確、順暢、快捷”,這也側(cè)面體現(xiàn)了現(xiàn)場(chǎng)口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。通常,口語翻譯是要求翻譯人員迅速反應(yīng),及時(shí)反應(yīng)。
最后口語翻譯是溝通方式。只有意識(shí)到這點(diǎn),才能將口語翻譯上升一個(gè)層面。口語翻譯不是一定一字一句,而是整體表達(dá),好的口譯能夠達(dá)到協(xié)調(diào)作用。通過口譯,不同語言的雙方近乎于直接對(duì)話,友好交談時(shí),雙方都會(huì)覺得誠摯歡欣,情真意切;思想碰撞時(shí),則是各自的觀點(diǎn)明晰,表達(dá)無誤,重點(diǎn)顯然,這有助于問題的最終解決。
口語翻譯是經(jīng)過長(zhǎng)期大量的語言實(shí)踐訓(xùn)練,所培養(yǎng)出的一種能力?谧g是對(duì)所學(xué)知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用,也是對(duì)一個(gè)人思維邏輯的反應(yīng)。