為什么要翻譯外國的法律?
翻譯行業(yè)在近些年來發(fā)展的如魚得水,憑借著大家的努力正在朝著一個(gè)更好的方向發(fā)展。雖然,目前的翻譯市場可能并沒有那么的完善并且仍然存在著一些問題,但是翻譯公司相信隨著時(shí)間的推移,翻譯市場只會(huì)發(fā)展的越來越盡人意。
很多人會(huì)疑惑為什么要翻譯外國的法律呢?很多人認(rèn)為既然在中國,那就應(yīng)該尊重中國的法律,犯了錯(cuò)誤就要按照中國的法律去進(jìn)行制裁,然而很多事情并沒有我們想象的那么簡單。新中國成立的時(shí)間并不算很長,有一些法律可能考慮的沒有那么周全,在翻譯外國法律的同時(shí),我們可以取其精華,去其糟粕。也能為在外國的中國人和在中國的外國人提供一些幫助。
將外國的經(jīng)典法律著作翻譯成中文。既可以為我國的制度完善和觀念更新提供可借鑒資源的目的,也可以共享人類文明發(fā)展成果的需要。法律治理相對(duì)于其他社會(huì)治理方式來說更為科學(xué),更為規(guī)范,更能兼顧各方的利益,因此成為了現(xiàn)代各國社會(huì)治理的主流方式,而中國卻成為了典型的法治后發(fā)型國家。
很多重大的社會(huì)變革都是以法學(xué)思想和法律觀念的變革為先導(dǎo)的。孟德斯鳩的《論法的精神》和盧梭的《社會(huì)契約論》直接催生了影響深遠(yuǎn)社會(huì)的啟蒙運(yùn)動(dòng),中國要想實(shí)現(xiàn)法治中國的偉大夢想,同樣應(yīng)當(dāng)以先進(jìn)的法治思想作為引領(lǐng),同樣離不開對(duì)國外法治思想的吸收以及移植。
由于民族的文化傳統(tǒng)、道德觀念、風(fēng)俗習(xí)慣乃至社會(huì)發(fā)展理念的不同,因此各國在立法技術(shù)的運(yùn)用以及具體制度的設(shè)計(jì)上表現(xiàn)出明顯的差異性。通過對(duì)各國法律文化和法律制度的廣泛借鑒和吸收,我們就可以取其所長,補(bǔ)己所短,豐富我國的法治思想和法治理念了。
譯聲翻譯認(rèn)為在進(jìn)行法律翻譯的過程中我們可以多了解國外的一些法律,讓我國的法律可以更加完善,作為法律得到有效適用的前提是社會(huì)公眾必須認(rèn)可法律的權(quán)威,并愿意按照法律設(shè)定的規(guī)則處理彼此之間的關(guān)系,即對(duì)法律充滿敬畏感和信仰感。完善的法律才能更好地保障公民的利益。
文章轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系站長。