廣州翻譯公司淺談翻譯理論--許淵沖“競賽論”理論
廣州翻譯公司淺談翻譯理論--許淵沖“競賽論”理論
繼嚴復(fù)的“信雅達”原則,到魯迅先生的“寧信而不順”原則,今天廣州翻譯公司--林木翻譯,給大家分享一些許淵沖老先生的“競賽論”理論方面的知識。
競賽論(rivalry)
許淵沖老先生是中國詩譯英法唯一人,前幾日成為亞洲首位獲得“北極光”文學(xué)翻譯獎項的第一人。他也是曾被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人的翻譯家。
許先生已在國內(nèi)外出版中、英、法文文學(xué)作品五十余部,是把中國歷代詩詞全面地、系統(tǒng)地譯成英、法韻文的唯一專家。他把中國古典文學(xué)十大名著譯成英文或法文(包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏六朝詩選》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《元明清詩選》、《西廂記》等);又把英、法文世界文學(xué)十種名著譯成中文(包括德萊頓詩劇《一切為愛情》(英)、《雨果戲劇選》(法)、司湯達《紅與黑》、巴爾扎克《人生的開始》、福樓拜《包法利夫人》、莫泊!端稀贰⒘_曼·羅蘭《約翰·克里斯托夫》等)。江主席訪美時曾會見過的賓州大學(xué)顧毓琇教授稱許譯是“有史以來第一”。
而他的翻譯理論,可概括為"美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽",許淵沖的觀點與傳統(tǒng)翻譯觀念有極大差異,引發(fā)了譯界爭論.許淵沖的重大貢獻恰恰在于他的創(chuàng)新精神. 他所譯的詩充分體現(xiàn)了他的“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、淺化)、“三之”(知之、好之、樂之)等翻譯思想。諾貝爾獎得主楊振寧教授在許著《追憶逝水年華》序言中充分肯定了許譯的理論與實踐,客觀地分析了許譯的藝術(shù)魅力所在。他的學(xué)術(shù)成就引起了翻譯界同行和輿論界的高度重視。
今天,廣州翻譯公司-林木翻譯,就來給大家分享一些許老先生的譯文供大家賞析:
1.中譯英
唐詩
江 雪 柳宗元
千山鳥飛絕, 萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁, 獨釣寒江雪。
Fishing in Snow
From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat Is fishing in lonely boat.
靜夜思
李白
床前明月光, 疑是地上霜。
舉頭望明月, 低頭思故鄉(xiāng)。
A Tranquil Night
Li Bai
Before my bed a pool of light, Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright; Head bent in homesickness I’m drowned.
2.英譯中
英譯漢
Love’s Philosophy
Percy Shelley
The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean.
The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion;
Nothing in the world is single, All things by a law divine To one another’s being mingle
Why not I with thine?
See the mountains kiss high heaven
and the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea
What are all these kissings worth, If thou kiss not me?
愛的哲學(xué)
雪萊
泉水一滴滴溶入江河, 江河一條條溶入海洋,
天上的和風(fēng)情投意合, 雖然來自四面八方;
世上沒有孤獨的東西, 萬事萬物都順理成章, 互相溶入生命的機體
看高山緊緊吻著藍天,
波浪僅僅擁抱波浪; 兄妹花如不形影相憐, 永遠不會得到原諒。
陽光熱烈擁抱著大地,
月光親密地吻著江河, 你我為何不成對成雙?
這些吻抱有什么意義, 如果你不吻我?
更多詳情請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。