廣州林木翻譯公司就自身經(jīng)驗逐一分析同傳會議現(xiàn)場
廣州林木翻譯公司就自身經(jīng)驗逐一分析同傳會議現(xiàn)場
2014年12月初,我司——林木翻譯公司受上海某外貿(mào)公司委托,為客戶提供國際會議的英語同傳翻譯服務(wù),會議人數(shù)300人,同傳會議語種為英語。作為一家有多年經(jīng)驗的翻譯公司,林木翻譯多次為客戶提供同傳口譯服務(wù),現(xiàn)在,林木翻譯的小編就客戶以及大家對于同傳會議的一些基本疑問做基本分析,希望能給需要同傳翻譯服務(wù)的客戶以及對同傳翻譯感興趣的翻譯學(xué)者有些幫助。
說到同聲傳譯,大家首先想到的一個詞應(yīng)該為:高端。而同傳會議高端源于同聲傳譯的性質(zhì),同聲傳譯簡稱同傳,又稱同步口譯,顧名思義即為指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,而同聲傳譯譯員是通過專用設(shè)備進(jìn)行即時翻譯的。同傳會議的高端在于這種形式主要用于大型研討會和國際性會議。
在同傳會議咨詢過程中,經(jīng)常會聽到客戶咨詢同傳會議需要哪些設(shè)備,都是用來做什么的,那么林木翻譯的小編就來給大家列舉一下同傳會議設(shè)備。
同傳會議翻譯需要有專業(yè)的翻譯設(shè)備,包括中央控制器、發(fā)射主機、輻射板、譯員機、譯員耳機、紅外接收機、聽眾耳機以及翻譯間等。
同傳會議設(shè)備的數(shù)量需要根據(jù)會場的大小和參會人員數(shù)量來確定,比如會場面積決定了需要幾塊輻射板,以及參會人數(shù)決定了參會所需的聽眾耳機數(shù)量,每個參會人員均應(yīng)有一臺聽眾耳機。對于只需要一種語言的同傳會議,聽眾耳機1頻道為中文,2頻道為英文。
同傳會議語言需要兩名翻譯人員,林木翻譯為客戶提供了兩名英語同傳翻譯人員,林木翻譯的同傳老師有多年的同傳翻譯經(jīng)驗,具有豐富的經(jīng)驗、冷靜的思考力和良好的應(yīng)變能力。會議結(jié)束后,林木翻譯的同傳翻譯服務(wù)得到了客戶的認(rèn)可,也為客戶的國際貿(mào)易會議的進(jìn)行起到了關(guān)鍵作用。
今天先給大家分析到此,林木翻譯小編會分篇章進(jìn)行分析。
更多同傳會議信息請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司:林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。