同傳會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)之同傳翻譯間
同傳會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)之同傳翻譯間
上次林木翻譯的小編給大家分析了同傳會(huì)議的一些基本知識(shí),包括同傳會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)需要的基本設(shè)備,比如輻射板、接收機(jī)、耳機(jī)、還有翻譯間等等。今天,林木翻譯的小編就來給大家介紹下翻譯間。
翻譯間俗稱“箱子”,是同聲傳譯譯員工作的主要場(chǎng)所。林木翻譯提供的同傳設(shè)備的翻譯間是可移動(dòng)式的同傳設(shè)備,由模塊組件組裝而成,方便拆卸、移動(dòng)、運(yùn)輸、安裝和使用,可以根據(jù)場(chǎng)地位置,會(huì)議創(chuàng)所面積大小選擇合適的安裝位置。翻譯間的質(zhì)量會(huì)影響同聲傳譯的質(zhì)量,因此翻譯間的設(shè)計(jì)要考慮到以下幾點(diǎn):
1. 翻譯間的尺寸要合理。一種語言需要兩名翻譯人員,而翻譯間的大小不是隨意的,有一定的規(guī)律。要有足夠的空間可以容納要求數(shù)量的翻譯人員能夠舒適的并坐,同時(shí)可允許他們能夠自由地進(jìn)出又不會(huì)相互干擾,并且還要保證有良好的空氣流通和溫度控制,使口譯員能保持清醒,避免因空間狹窄造成翻譯間內(nèi)二氧化碳濃度太高,呼吸不暢、疲勞以及其它問題。而依據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn),翻譯間的設(shè)計(jì)要根據(jù)翻譯人員的職業(yè)健康和要求來制定,標(biāo)準(zhǔn)的同傳室的尺寸不應(yīng)小于以下數(shù)值:
寬度:
1-2個(gè)翻譯員:1.60米
1-3個(gè)翻譯員:2.40米
3-4個(gè)翻譯員:3.20米
深度:1.60米
高度:2.00米
在特殊情況下,如果空間限制不能使用標(biāo)準(zhǔn)尺寸,那么兩個(gè)以下的翻譯員使用的同傳室尺寸為1.50×1.50×1.90。
2. 翻譯間的設(shè)計(jì),使用的材料應(yīng)有良好的隔音及吸引效果。我們都知道同傳會(huì)議進(jìn)行的流程是在同傳翻譯間的翻譯人員接收到與會(huì)者的聲音后將其翻譯成所需語言,而與會(huì)者通過聽眾耳機(jī)調(diào)到自己所需的語言,所以聽到的質(zhì)量會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。同傳翻譯間的設(shè)計(jì)要有優(yōu)良的隔音效果及吸引效果。而這點(diǎn)可以參考國際標(biāo)準(zhǔn)ISO140-4:1998,建筑聲學(xué)噪音隔離措施及建筑環(huán)境第四條:房間之間的空氣流量及隔音現(xiàn)場(chǎng)測(cè)量,了解翻譯間的隔音效果設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)。
3. 翻譯間的設(shè)計(jì)要以翻譯人員的健康為標(biāo)準(zhǔn),使用的材料應(yīng)無味、防靜電、抗燃、防火、并且不會(huì)傷到眼睛、皮膚及呼吸系統(tǒng)。同時(shí)不能貯存灰塵(不可使用地毯),以免灰塵吸入呼吸道。
4. 要讓翻譯人員能夠工作的狀態(tài),使他們?cè)谡斓墓ぷ髦斜3志窀叨燃�。色彩選擇內(nèi)部要選用煙灰色/淡綠色隔音氈以及適合緊張工作環(huán)境的色彩,外部顏色一般選用電腦白、閃銀灰、高檔銀拉絲面板或客戶也可以自己選定顏色。
總之,翻譯間的設(shè)計(jì)要考慮多種因素。而這些因素都應(yīng)相應(yīng)的國際標(biāo)準(zhǔn)可以參考。比如:
①ISO 140-4:1998,建筑聲學(xué)噪聲隔離措施及建筑環(huán)境第4條:房間之間的空氣流量及隔音現(xiàn)場(chǎng)測(cè)量。
②ISO 2603:1998,同聲傳譯室一般特性及設(shè)備。
③ISO 4043:1998,移動(dòng)式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備。
④ISO 3382:1997,關(guān)于建筑聲學(xué)的混響時(shí)間測(cè)量參數(shù)。
⑤IEC 60914:1998,會(huì)議系統(tǒng)有源音頻產(chǎn)品的要求。
同傳會(huì)議的順利進(jìn)行,翻譯間是一項(xiàng)重要部分,希望林木翻譯提供的這些可以給客戶一些幫助。
同聲傳譯翻譯就選林木翻譯,林木翻譯有多年的同傳會(huì)議經(jīng)驗(yàn),可以為客戶的事業(yè)發(fā)展助一臂之力。
更多同聲傳譯請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司:林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。