專業(yè)翻譯公司分析專利翻譯人才奇缺,現(xiàn)狀與需求脫節(jié)
專業(yè)翻譯公司分析專利翻譯人才奇缺,現(xiàn)狀與需求脫節(jié)
經(jīng)過多年的發(fā)展,廣州翻譯公司林木翻譯了解到雖然中國的翻譯行業(yè)已經(jīng)有了較大步的發(fā)展,無論是從翻譯公司、翻譯譯員和翻譯行業(yè)從業(yè)人員的數(shù)量上來說,都可以說是達(dá)到了以往所不能及的程度。但是林木翻譯公司認(rèn)為數(shù)量并不代表質(zhì)量,F(xiàn)在的翻譯行業(yè),在幾個(gè)方面都明顯的表現(xiàn)出人才稀缺問題,如:同傳翻譯人員的稀缺、醫(yī)學(xué)翻譯人才的稀缺,而4月26號世界知識產(chǎn)權(quán)日,更提醒到大家知識產(chǎn)權(quán)專利翻譯人才的奇缺。
隨著我國個(gè)人申請國際專利人數(shù)的日益增多以及中國走出去步伐加快,根據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國在世界知識產(chǎn)權(quán)組織《專利合作條約》框架下共提交專利申請2.56萬件,比2013年增長18.7%,是全球唯一實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)增長的國家。中國已經(jīng)成為全球?qū)@a(chǎn)出總量最多的國家,僅華為一家公司,每年就有3442件專利申請。如此迅猛增長的專利數(shù)量,使得專利翻譯行業(yè)日益引發(fā)關(guān)注,專利翻譯行業(yè)的重要性日益凸顯,但是現(xiàn)在的市場能否滿足專利翻譯的需求呢?在專利翻譯方面又存在著哪些困境呢?今天,林木翻譯廣州翻譯公司的小編就來給大家分享下自己的拙見。
知識產(chǎn)權(quán)是對自己的發(fā)明的一種壟斷權(quán),翻譯的質(zhì)量如何直接關(guān)系到這種發(fā)明創(chuàng)造的壟斷權(quán)的有效的實(shí)施和控制。簡而言之,如果一項(xiàng)專利權(quán),名字翻譯錯(cuò)誤,或者某項(xiàng)用途錯(cuò)誤,都可能會(huì)導(dǎo)致專利權(quán)的保護(hù)范圍和對象錯(cuò)誤,損害專利申請人的權(quán)力。但是在多年的經(jīng)營發(fā)展中,林木翻譯公司發(fā)現(xiàn)在翻譯公司、翻譯行業(yè)和翻譯人員中都存在著一個(gè)普遍問題即:翻譯的譯員他的水平參差不齊,同時(shí)具有理工科背景、法律知識、文學(xué)知識或者語言能力的翻譯人員是比較缺乏的,導(dǎo)致專利就是在國外申請的時(shí)候不容易被理解,甚至?xí)霈F(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯的問題和現(xiàn)象。
而且,由于翻譯公司水平的參差不齊,加上某些翻譯公司之間的惡性價(jià)格競爭,只注重價(jià)格不注重質(zhì)量,譯員水平較低,出現(xiàn)終端譯員越發(fā)低齡化、非專業(yè)化的趨勢。市場混亂亟待解決。而且就目前的高效教育翻譯專業(yè)現(xiàn)狀而言,學(xué)校大多重視文學(xué)性,而偏離了實(shí)際應(yīng)用型的原則,與多元化市場需求脫節(jié)。
專利翻譯不同于傳統(tǒng)的翻譯,不同于小說翻譯。專利翻譯其實(shí)語句簡單,文章中表示這種“是”的句子很多,然后就是邏輯關(guān)系,因?yàn)槭裁戳,所以怎么樣了,邏輯關(guān)系比較緊密。但是因?yàn)槠鋰?yán)謹(jǐn)性,加大了句子翻譯的難度。
對于翻譯公司,尤其是專業(yè)的翻譯公司來說,翻譯人才是造就成功的關(guān)鍵。隨著中國產(chǎn)權(quán)意識的增強(qiáng),林木翻譯公司認(rèn)為高效教育應(yīng)與市場需求掛鉤,不能出現(xiàn)需求與人才教育脫節(jié)的情況。
專業(yè)的專利翻譯有助于產(chǎn)權(quán)保護(hù),更有助于促進(jìn)中國知識產(chǎn)權(quán)發(fā)展。翻譯行業(yè)在不斷探索中,而林木翻譯廣州翻譯公司相信中國翻譯行業(yè)會(huì)發(fā)展的越來越好,因?yàn)槲覀冊谧⒅胤g人才的培養(yǎng),希望能獲得更優(yōu)秀更專業(yè)的專利翻譯人員。
以上文章由林木翻譯公司整理。更多專利翻譯、專業(yè)專利翻譯、專利專業(yè)翻譯請咨詢廣州翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。