林木翻譯公司征文-----“I love you ”的中文翻譯:原來你也在這里
林木翻譯征文-----“I love you ”的中文翻譯:原來你也在這里
今天,林木翻譯公司小編偶然看到了一句非常有趣的話語,即對于“I love you ”的中文翻譯,林木翻譯公司同事巧妙回答說為了應(yīng)對我們對于翻譯的熱愛,我覺得這個應(yīng)該翻譯成:“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”,來表示我們對翻譯工作的熱忱
如果你是一名專業(yè)翻譯,那么肯定知道同一詞語在不同的語境下可能會有不同的翻譯方法,翻譯者的本身身份不同可能會采用不同的詞匯來表達(dá)。林木翻譯小編今天就用最簡單的一句英文短句來給大家舉例說明。
“I love you”,相信就算沒有學(xué)過英語的也都明白這句短語的意思是“我愛你”,沒錯,這樣翻譯是絕對沒有問題的。但是身份不同的人可能會有不同的理解。下面小編就來給大家舉例說明,猜想不同身份的人會有怎樣的回答。
被奉為新月派盟主的徐志摩可能會翻譯成:我等你
若問幽艷沉靜的文學(xué)家張愛玲,她回答:原來你也在這里
而武俠大師金庸可能會說:我答應(yīng)你,永遠(yuǎn)也不讓你孤單。
而紅學(xué)大師劉心武則說:這個妹妹我見過的。
而詩經(jīng)研究者可能會說:昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。
而瑪格麗特杜拉斯可能會說:我認(rèn)識你,我會永遠(yuǎn)記得你。
而村上春樹可能會說:總之歲月漫長,卻值得等待。
日本大作家夏目漱石:今宵月色很好,足矣足矣。
看了這些是否明白了呢,不同人有不同的語言表達(dá)習(xí)慣,所謂百分之百等于“I love you”的翻譯,好像誰都做不到。語境不同,身份不同,筆調(diào)不同,譯法亦不同。
著名作家林語堂先生曾說,翻譯就像是給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子紅襪子,那襪子的厚薄顏色就是譯者的文體、譯文的風(fēng)格。“I love you ”的不同翻譯,不同表達(dá)方式應(yīng)該就是這個意思吧。
林木翻譯公司現(xiàn)面向所有翻譯人員或者語言愛好者征文,如果你有關(guān)于“I love you”的不同翻譯,歡迎與林木翻譯公司分享。