幾首中英詩歌對照賞析
幾首中英詩歌對照賞析
今天廣州林木翻譯服務(wù)有限公司的小編給大家推薦幾首優(yōu)美的中英文對照詩歌
1.普希金《假如生活欺騙了你》
原文:If by Life You Were Deceived 假如生活欺騙了你
Pushkin 普希金
If by life you were deceived 假如生活欺騙了你
Don’t be dismal, don’t be wild 不要悲傷,不要心急
In the day of grief, be mild 憂郁的日子里需要鎮(zhèn)定
Merry days will come, believe. 相信吧快樂的日子將會來臨
Heart is living in the tomorrow; 心兒永遠向著未來
Present is dejected here; 現(xiàn)在卻充滿憂郁
In a moment, passes sorrow; 一切都是瞬息,一切都將過去
That which passes will be dear 而那過去的將成為親切的懷念。
2. 拜倫的“這一天我滿三十六歲”一詩第二節(jié)的翻譯:
The days are in the yellow leaf, 我的歲月似深秋的黃葉
The flowers and fruits of love are gone, 愛情的香花甜果已凋殘
The worm, the canker, and the grief, 只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽
Are mine alone 是我的財產(chǎn)。
3. 顧城《一代人》 A Generation By Gu Cheng
黑夜給了我黑色的眼睛, Night give me dark eyes,
我卻用它來尋找光明 I used them to find the light.