RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網
林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務有限公司
全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 公司新聞 >

公司新聞

英語中的習慣用語

公司新聞:英語中的習慣用語 添加時間:2014/4/20 18:19:33

每一種語言都有自己獨特的成語和俗語,英語也不例外。對于翻譯工作者來說,在翻譯時總會遇到這樣的困惑,遇到特有的成語或俗語時就不知道如何應對,因為我們不可能從字面意思上來翻譯習慣用語,而這也是好的翻譯家與其他一般翻譯家的區(qū)別所在。專業(yè)、有過留學經歷的翻譯員充分了解他們的語言文化和用語習慣。今天小編就來給大家分享一些美國人的獨特成語和俗語。

1. Give me a hand. 字面意思是給我一只手,但實際上是給我?guī)鸵幌旅。這是一種形象性的習慣用法。

2. Foot the bill. 不是說把賬單踩在腳下,而是付賬的意思。

3. Blow out 在用語中有宴會還有車胎爆了的意思。

 例:we arrived two_hours late at the big blow-out for Charlis 

     birthday  because our car blow out.

此句中第一個blow-out是生日宴會的意思。第二個blow out就是車胎爆了

4.To get off on the wrong foot.指某人一開始就沒給人一個好印象,或一開始由于某種行為而把事情搞砸了。

5. To put one’s foot in one’s mouth .有意無意說錯話做錯事。

例如: When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth. She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair."

這句話翻成中文就是:"沙莉吃晚飯時說了一個笑話,拿一個只有一條腿的水手開玩笑。她可不知道坐在飯桌對面那個人的哥哥就是個殘廢,行動都得靠輪椅。 

 好,今天小編就先給大家講到這里, 更多詳情請登錄:zeroimpactleather.com ,

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務熱線:400-675-6059   業(yè)務郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創(chuàng)文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目