英語中的習慣用語
每一種語言都有自己獨特的成語和俗語,英語也不例外。對于翻譯工作者來說,在翻譯時總會遇到這樣的困惑,遇到特有的成語或俗語時就不知道如何應對,因為我們不可能從字面意思上來翻譯習慣用語,而這也是好的翻譯家與其他一般翻譯家的區(qū)別所在。專業(yè)、有過留學經歷的翻譯員充分了解他們的語言文化和用語習慣。今天小編就來給大家分享一些美國人的獨特成語和俗語。
1. Give me a hand. 字面意思是給我一只手,但實際上是給我?guī)鸵幌旅。這是一種形象性的習慣用法。
2. Foot the bill. 不是說把賬單踩在腳下,而是付賬的意思。
3. Blow out 在用語中有宴會還有車胎爆了的意思。
例:we arrived two_hours late at the big blow-out for Charlis
birthday because our car blow out.
此句中第一個blow-out是生日宴會的意思。第二個blow out就是車胎爆了
4.To get off on the wrong foot.指某人一開始就沒給人一個好印象,或一開始由于某種行為而把事情搞砸了。
5. To put one’s foot in one’s mouth .有意無意說錯話做錯事。
例如: When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth. She didn't know the man across the dinner table had a brother at home in a wheelchair."
這句話翻成中文就是:"沙莉吃晚飯時說了一個笑話,拿一個只有一條腿的水手開玩笑。她可不知道坐在飯桌對面那個人的哥哥就是個殘廢,行動都得靠輪椅。
好,今天小編就先給大家講到這里, 更多詳情請登錄:zeroimpactleather.com ,