廣州專業(yè)翻譯公司:同聲傳譯---戴著鐐銬的舞者
廣州專業(yè)翻譯公司:同聲傳譯---戴著鐐銬的舞者
隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,在一些國際會議上,總有一個(gè)身影越來越被世人關(guān)注,即同聲傳譯員。同聲傳譯是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯被業(yè)界稱為:“不缺錢,只缺人”
同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來講,從會議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬不等,可謂“日進(jìn)斗金”。之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因?yàn)橥晜髯g的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”,人才很難培養(yǎng),我們看到的是他們光輝的一面,看不到的是他們背后的磨練和辛酸。同聲傳譯者是“戴著鐐銬的舞者,痛并快樂著。”
同聲傳譯門檻高,要求譯員不僅要有扎實(shí)的語言功底,成熟的會議經(jīng)驗(yàn)之外,還要有強(qiáng)烈的求知欲望,要能廣泛涉獵,博聞強(qiáng)識,了解多領(lǐng)域知識。有人說:“同聲傳譯譯員是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”而這也就說明同傳的譯員要博古通今你、學(xué)貫中西。要博覽群書、滿腹經(jīng)綸。這種要求不是每一個(gè)譯員都能做到的。
除了上面所講的基本要求之外,
1.還要求譯員在接到任務(wù)前做大量準(zhǔn)備,要對演講者的語言進(jìn)行了解,因?yàn)榭赡苷f話者帶有濃濃的鄉(xiāng)音,要準(zhǔn)備周全,考慮全面,把有可能遇到的因素都想一遍并一一解決
2.要有強(qiáng)大的心理素質(zhì)。同傳翻譯可能會遇到很多不可知因素,但無論遇到什么問題,同傳譯員都應(yīng)該以專業(yè)的知識素養(yǎng)和高度的應(yīng)變能力來應(yīng)對,而這就需要強(qiáng)大的心理素質(zhì),否則根本無在同傳行業(yè)立足。
3.同傳譯員要能做到一心二用。集中精神聽演講者說話的同時(shí)要能迅速的在大腦中進(jìn)行分析,將一種語言準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成另一種語言。而有時(shí)演講者可能帶有某種情緒在說話,或高興或激昂或悲傷,作為譯者都應(yīng)能感同身受并將這種感情傳達(dá)給聽眾。
臺上一分鐘,臺下十年功,一分耕耘一分收獲,高收入的背后必定是高付出。同聲傳譯是戴著鐐銬的舞者,痛并快樂著!