RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 公司新聞 >

公司新聞

好的翻譯是某種程度的逼近

公司新聞:好的翻譯是某種程度的逼近 添加時間:2014/4/20 18:34:01

    為什么要說翻譯是跟婚姻有著一定的聯(lián)系呢?相信看見這個的你也是感到非常的迷惑的,今天廣州專業(yè)翻譯公司就來跟大家分析一下。
    余光中教授曾說:“翻譯就像是婚姻和政治,它是一種妥協(xié)的藝術(shù),雙方都得退讓一步。今天小編就來跟大家分析一下應(yīng)該如何理解
    余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等于」,理想的原文和譯文,應(yīng)該是孿生。
    其實翻譯是一種藝術(shù),很久以來很多的專家都有說過這樣的話,并且還有著很多的資深的翻譯者們也將之理解成藝術(shù),怎樣才能算是好的翻譯呢?不同的人有著不一樣的觀點,就算是翻譯同行,講出自己的理解,同樣也是有著很多種的說法。正如一千個讀者有一個哈姆雷特一樣,不同的譯員都有自己的風(fēng)格。盡管風(fēng)格不同,唯一相同的應(yīng)該是譯文和原文在某種程度上的逼近。

 余光中坦言,代名詞和所有格是西方文法的常態(tài),出現(xiàn)率極高,但是中文文法絕對不可以如此,余光中認(rèn)為,對中文來講,這是最可怕的東西,最敗詩意,中國古典詩的靈巧自如,一個大原因就是少用代名詞。

  余光中以王維七言絕句《九月九日憶山東兄弟》舉例說,“獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”。用英文文法來說,勢必加上一大堆代名詞,變成“我獨自在異鄉(xiāng)做客,我每逢佳節(jié)就會倍加思念我的親人。我遙知我的兄弟登高處,他們遍插茱萸,唯獨少了我一人。‘他’一來,詩意就敗掉了。”

  譯者一定要考慮到原作者的生活環(huán)境和文化用語習(xí)慣,不能一味的照搬照譯!∽屪g文和原文成為孿生而不是連體嬰。

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目