好的翻譯是某種程度的逼近
為什么要說翻譯是跟婚姻有著一定的聯(lián)系呢?相信看見這個的你也是感到非常的迷惑的,今天廣州專業(yè)翻譯公司就來跟大家分析一下。
余光中教授曾說:“翻譯就像是婚姻和政治,它是一種妥協(xié)的藝術(shù),雙方都得退讓一步。今天小編就來跟大家分析一下應(yīng)該如何理解
余光中比喻,好的翻譯不過是某種程度的「逼近」,不是「等于」,理想的原文和譯文,應(yīng)該是孿生。
其實翻譯是一種藝術(shù),很久以來很多的專家都有說過這樣的話,并且還有著很多的資深的翻譯者們也將之理解成藝術(shù),怎樣才能算是好的翻譯呢?不同的人有著不一樣的觀點,就算是翻譯同行,講出自己的理解,同樣也是有著很多種的說法。正如一千個讀者有一個哈姆雷特一樣,不同的譯員都有自己的風(fēng)格。盡管風(fēng)格不同,唯一相同的應(yīng)該是譯文和原文在某種程度上的逼近。
余光中坦言,代名詞和所有格是西方文法的常態(tài),出現(xiàn)率極高,但是中文文法絕對不可以如此,余光中認(rèn)為,對中文來講,這是最可怕的東西,最敗詩意,中國古典詩的靈巧自如,一個大原因就是少用代名詞。
余光中以王維七言絕句《九月九日憶山東兄弟》舉例說,“獨在異鄉(xiāng)為異客,每逢佳節(jié)倍思親。遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”。用英文文法來說,勢必加上一大堆代名詞,變成“我獨自在異鄉(xiāng)做客,我每逢佳節(jié)就會倍加思念我的親人。我遙知我的兄弟登高處,他們遍插茱萸,唯獨少了我一人。‘他’一來,詩意就敗掉了。”
譯者一定要考慮到原作者的生活環(huán)境和文化用語習(xí)慣,不能一味的照搬照譯!∽屪g文和原文成為孿生而不是連體嬰。